Showing posts with label Taiwan. Show all posts
Showing posts with label Taiwan. Show all posts

Wednesday, September 6, 2023

Kind and friendly Taiwanese

People are discussing their experiences with friendly Taiwanese people. Here’s my contribution. One time I visited an indigenous village in Hualian for the harvest festival. I took a taxi from the train station. Once in the village, I was introduced to an old gentleman who spoke fluent Japanese. Unsurprisingly, he invited me to his house. Unsurprisingly, he showed me photos in Japanese military uniform, sang Japanese military songs and recited the Kyoiku Chokugo. The home altar showed the family was catholic. There was a Japanese bible and a hymn book in their native language but transcribed in katakana. I also saw a book of Bahai religion in Japanese. It was surprising how deep those Japanese missionaries of Bahai religion had penetrated!

After the festival I called a taxi to get back to the station. The same driver (Han Chinese) came. Instead of taking me to the station, she invited me to a dinner at her house. She said her mother spoke fluent Japanese and wanted somebody to speak Japanese with. She also insisted I taught some Japanese to her elementary school daughters. I politely declined because I had a train to catch and wanted to get back to Taipei. After a long period of futile persistence, she finally gave up. Instead, she stopped over at one of the most famous fried pork sparerib bento place and got me a dinner. She paid for it, of course. Plus, she probably gave me a discount on the taxi fare. I ate the bento in the train. Happy to know that Taiwan people haven’t changed a bit after all these years, reading all those posts.


DeepLによる無料翻訳:

フレンドリーな台湾人との経験を語り合う人々。私の投稿を紹介しよう。ある時、収穫祭で花蓮の先住民の村を訪れた。駅からタクシーに乗った。村に着くと、流暢な日本語を話す老紳士を紹介された。当然のことながら、彼は私を家に招いた。当然のことながら、彼は私に日本の軍服を着た写真を見せ、日本の軍歌を歌い、教育勅語を朗読した。家の祭壇を見ると、一家はカトリックだった。日本語の聖書と、カタカナで書かれた彼らの母語の賛美歌集があった。日本語のバハイ教の本も見た。バハイ教の日本人宣教師たちの浸透ぶりには驚かされた!

祭りの後、私は駅に戻るためにタクシーを呼んだ。同じ運転手(漢民族)が来た。彼女は私を駅まで送る代わりに、自分の家での夕食に招待してくれた。彼女の母親は流暢な日本語を話すので、一緒に日本語を話せる人が欲しいと言っていた。彼女はまた、私が小学生の娘たちに日本語を教えろと言い出した。私は電車の時間があり、台北に戻りたかったので、丁重にお断りした。無駄な粘りの末、彼女はついにあきらめた。代わりに、彼女は最も有名な豚のスペアリブ揚げ弁当の店に立ち寄り、夕食を買ってきてくれた。もちろん代金は彼女が払ってくれた。その上、タクシー代も安くしてくれたのだろう。弁当は電車の中で食べた。何年経っても台湾の人たちは少しも変わっていないことが分かって嬉しい。

Sunday, September 3, 2023

台湾語の呼称をめぐる論争

日本語という名前は良くないから、「やまと語」にしろ、「ジャパン語」にしろ、という人は多くないでしょう。でも台湾では、台湾語を何と呼ぶかについて、未解決の論争があります。

一般的に、一番良く聞かれるのは、「台語」です。運動家たちの間でも、これを支持する人が多いです。日本では、これを和訳して「台湾語」と言っているわけです。しかし、これを公式の呼称にするのには、主に客家人たちから根強い反対があります。人口70%を占める泉州・漳州系台湾人だけが、「台湾のことば」を独占することに異議があるからです。

国民党系がよく使うのは「閩南語」です。中国福建の南部地域との関連を強調できるからです。ただ、福建南部では他の言語もいろいろ話されているし、広東省の潮州語も同系統なので、正確性に欠ける、という意見があります。確かに、厦門語や台湾語だけを閩南語と呼べば、この地域の他の言語の使用者は不満でしょう。また「閩」というのは、北方漢民族から見たこの地域の住民に対する蔑称なので、使うべきではないという人もいます。

ちなみに東南アジアでは、イギリス人宣教師の伝統に従い、この言語を「福建語」と呼んでいますが、同じ福建でも閩東語(福州語)や閩北語は、全く通じない別の言語ですので、上記の問題が更に深刻なことになります。なお、台湾人の間では、東南アジアの「福建語」と、言語的に90%以上共通である自分たちのことばが同じである、という認識がそもそも薄いです。これは別のトピックですね。

民進党政権が妥協策としてよく使ったのが「台湾閩南語」という呼び方です。いろいろある閩南語のなかの、台湾で使われているもの、という意味で私もこれが妥当だと思いますが、台湾語運動家から根強い反対があります。言語というより政治的理由で、とにかく中国との関係を切りたいということでしょう。政府の「台湾閩南語検定」に対抗して、「台語検定」を立ち上げてしまった団体さえあります。(ちなみに、この人たちは、華語からの借用語を激しく糾弾するくせに、日本語からの借用語にはなぜかとても寛容です。)

最近では、「中国」語を避けるために「台湾華語」にしたし、「台湾客家語」もあるので、それに合わせて「台湾台語」にすることが正式に決まりました。しかし、この訳わからない呼称が定着する可能性は低いでしょう。

スペインでは、カタロニア語とかガリシア語とか伝統ある言語がいっぱいあるのに、王室がある場所で話されているということでカスティーリャ語だけを「スペイン語」と言っています。たった70%ぐらいの台湾人のエスニック言語であるこのことばが、「台湾語」と呼ばれる無茶を許容していく方向しかないのではないでしょうか?「批判的」言語学系のかたは不満でしょうが、多数派の言語がリングア・フランカとして機能し、少数言語話者がそれにシフトしていくことは世界でよくあることです。(敢えてそれに逆らったインドネシア語などもありますが、成功例は多くありません。)日本時代以前でも、台湾西部の平地では、異なる言語のコミュニティ同士では台湾語が使われていた形跡があります。平埔族の母語が台湾語になっている所以です。そういう意味で、台湾各地で泉州系と漳州系が混ざって成立したこの言語を、単に「台語」(英訳:Taiwanese Hokkien)とするのが得策なのではないでしょうか?

Saturday, July 16, 2022

Language can alienate too

A language can connect but can alienate as well. When writing a post in Taiwanese, I may be unwittingly alienating my Taiwanese friends. Not only because they can't read it, but also because it can be interpreted as a gesture of intolerance. I noticed that many people who post on Facebook in Taiwanese often denigrate Mandarin users in Taiwan. However, they themselves may be far more proficient in Mandarin than in Taiwanese. If they write in POJ, their message of denigration cannot be conveyed to their targets, so they write in Chinese characters. I suspect that they would not dare speak to strangers in Taiwanese when in in-person communication situations. That's why Mandarin keeps spreading and Taiwanese keeps on declining. 

ルカイ語によるバス車内アナウンス

ルカイ語の中でも、各部落の方言でアナウンスするのだから、台湾は徹底していますね。(ごく一部の高齢者を除いて)北京語がわからない訳ではないので、先住民族尊重のジェスチャーだと思います。台北市内の駅名を、台北訛りではなく台湾優勢訛り(俗称高雄訛り)の台湾語でアナウンスするのもやめてもらいたいものですが、それは尊重よりも標準化のイデオロギーが働いていると思います。この点大事。
With all due respect to the indigenous communities and without intending to sound overly cynical, this is more of a gesture of respect than a practical measure.

シニカルな事はあまり言いたくないが、そういう事に使っても「安心」なほどその言語が衰退している兆候。バスのアナウンスを変えたところで復興には繋がらないが、当事者にとってはこの尊重のジェスチャーに大きな意義がある模様。




Wednesday, July 6, 2022

The agreement of home and school language is artificial. 家庭と学校の言語の一致は人為的なものです。家庭和學校語言的一致是人為的。

I went to my daughters' school for class observation. The children were operating tablets with an operation system in the language they speak at home. (Not my daughters, but they are special cases.) On the way home, I went to Tsutaya, which was full of books written in the same language as the one people are speaking at home. This is a rarity in most parts of the world. A lot of people are not literate or not very comfortable with reading in the home language. Or not many books are available in that language. If you go to a regular bookstore in the Philippines, for example, where many people are literate in their own vernaculars, most books being sold are in English. 

The agreement of home and school language is artificial. Many regional tongues were eradicated over several generations. Many Taiwanese people of my age and above learned Taiwanese at home, became exposed to Mandarin for the first time on the first day of kindergarten, but now they're practically monolingual in Mandarin. In Japan the process happened one generation earlier. Nowadays, this kind of "forced" language shift is considered to be not good. But the shift towards the dominant language in society seems to happen regardless of government policy. For example, Taiwan officially adopts multilingualism, and mother tongue classes are offered in many minority languages. But the language shift towards Mandarin seems unstoppable, even for the ethnic Hokkien who make up more than 60% of the population. 

私はクラスの観察のために娘の学校に行きました。子供たちは、自宅で話す言語のオペレーティングシステムでタブレットを操作していました。 (娘はそうではありませんが、それは特例です。)帰りに、家で話しているのと同じ言語で書かれた本がたくさんある蔦屋に行きました。これは世界のほとんどの地域で珍しいことです。多くの人は、母国語での読書に読み書きができないか、あまり快適ではありません。または、その言語で利用できる本は多くありません。たとえば、フィリピンの通常の書店に行くと、多くの人が自分の母語で読み書きができますが、販売されている本のほとんどは英語です。

家庭と学校の言語の一致は人為的なものです。多くの地域の言語は、数世代かかって根絶されました。私の年齢以上の台湾人の多くは、自宅で台湾人を学び、幼稚園の初日に初めて北京語に触れましたが、現在は北京語で実質的にモノリンガルになっています。日本では、このプロセスは1世代前に発生しました。今日、この種の「強制的な」言語シフトは良くないと考えられています。しかし、社会の支配的な言語へのシフトは、政府の政策に関係なく起こっているようです。たとえば、台湾は公式に多言語を採用しており、母国語のクラスは多くの少数民族の言語で提供されています。しかし、人口の60%以上を占める閩南民族にとってさえ、北京語への言語シフトは止められないようです。

我去我女兒的學校進行課堂觀察。孩子們正在用他們在家說的語言操作帶有操作系統的平板電腦。 (不是我的女兒,但她們是特例。)在回家的路上,我去了蔦屋,那裡堆滿了與人們在家裡說的同一種語言寫的書。這在世界大部分地區都是罕見的。很多人無法或不太習慣用母語閱讀。或者該語言的書籍不多。例如,如果你去菲律賓的一家普通書店,那裡有很多人會讀自己的母語,那麼出售的大多數書都是英文的。

家庭和學校語言的一致是人為的。許多地方語言在幾代人中被根除。很多我這個年紀以上的台灣人在家學台語,上幼兒園第一天第一次接觸華語,現在基本都是華語單語使用者。在日本,這一過程發生在一代人之前。如今,這種“強制”的語言轉換被認為是不好的。但是,無論政府政策如何,向社會主流語言的轉變似乎都會發生。例如,台灣正式採用多語制,母語課程以多種少數民族語言提供。但語言向華語的轉變似乎勢不可擋,即使對於佔人口 60% 以上的閩南人來說也是如此。

Monday, June 20, 2022

Parent instinct vs. government policy 親の直感 vs. 政府の政策

下に、Googleが和訳したものに若干修正を加えて貼り付けます。

The other day, I overheard a group of young children playing and talking to each other in Taiwanese Hokkien (hereafter Taiwanese). This is very rare in Taipei City nowadays. Besides them a group of young mothers were talking to each other in Taiwanese. This is even rarer. A few moments before that, I had witnessed a young Taiwanese mother talking to her young child in Taiwan-accented English, and the child answering back in an impeccable American accent. This is increasingly not rare. Parent instinct for prestige in languages is stronger than government language policies.

The fact that the young mothers were chatting in Taiwanese, which is not a common thing to do at all in Taipei, shows that they have a strong language ideology, and made extra effort to ensure their children also spoke in Taiwanese. They themselves must have grown up speaking Mandarin as their primary language. But their ideology was strong enough to compel them to want to pass on Taiwanese to the next generation. This is quite rare. The children will likely become fluent speakers of Taiwanese, but as they grow up, Mandarin is likely to become their main language for socialization, since you don't get much socialization in Taiwanese in Taipei, especially among that age group. All this is in spite of the government spending huge amount of money and effort to promote Taiwanese.

On the other hand, most parents naturally choose whatever language they think is more advantageous for their children. This is why it's more and more common to see Taiwanese families picking up English as their home language. This trend would continue, even if the government was discouraging this practice. All the more, since the government actually isn't discouraging it. Parents' instinct for a prestigious language is normally stronger than government policies. 

先日、台湾の泉漳語(以下、台湾語)で遊んだり話したりしている幼い子供たちのグループを耳にしました。これは、今日の台北市では非常にまれです。それらに加えて、若い母親のグループが台湾語で互いに話していました。これはさらにまれです。その少し前に、台湾の若い母親が台湾訛りの英語で幼い子供と話しているのを目撃しました。子供は非の打ちどころのないアメリカ訛りで返事をしました。これはますます珍しいことではありません。言語における名声に対する親の本能は、政府の言語政策よりも強力です。

若い母親が台湾語でおしゃべりをしているという事実は、台北ではまったく一般的ではありませんが、彼らが強い言語イデオロギーを持っていることを示しており、子供たちも台湾語で話せるように特別な努力をしました。彼ら自身が彼らの第一言語として北京語を話すように成長したに違いありません。しかし、彼らのイデオロギーは、台湾語を次世代に引き継ぐことを強いるほど強力でした。これは非常にまれです。子供たちは台湾語を流暢に話すようになるでしょうが、彼らが成長するにつれて、特にその年齢層の間で、台北では台湾語では社交があまりないので、北京語が社交の主要言語になる可能性があります。これはすべて、政府が台湾語を促進するために莫大な金額と努力を費やしているにもかかわらずです。

一方、ほとんどの親は、子供にとってより有利であると考える言語を自然に選択します。これが、台湾の家族が母国語として英語を採用するのを見ることがますます一般的になっている理由です。たとえ政府がこの慣行を思いとどまらせていたとしても、この傾向は続くでしょう。政府は実際にそれを思いとどまらせていないので、なおさらです。一流の言語に対する親の本能は、通常、政府の政策よりも強力です。

Monday, June 13, 2022

台湾語の第一優勢腔とイギリス英語の並行性

This post is in Japanese. If you are reading this in any other language than Japanese, it may have been machine translated automatically and may be inaccurate. 

日本や台湾、韓国におけるイギリス英語は、台湾における台湾語第二優勢腔と並行しています(状況が似ています)。

歴史的背景から、第二次世界大戦後の日本や台湾、韓国の学校教育では、アメリカ英語が標準となっており、特に台湾と韓国では、イギリス英語の綴や発音は誤りとして減点の対象になります。

ところが、上記以外のアジア諸国では、学校教育で標準とされているのはイギリス英語であり、辞書や参考書も、もっぱらイギリス英語を正しいものとしています。グローバル化によって、東アジア3国でも、アメリカ・フィリピン以外のイギリス英語を標準とするアジア諸国との交流が増えたし、南アフリカやニュージランド出身の先生も少なくないので、イギリス英語も、それが通用している国から来た人が使っている場合は、なんとか許容されることが多くなってきました。特に、日本ではイギリス英語への許容度は割と高いようです。

一方、台湾語で、中華民国教育部が辞書や文法書、小学校教科書などで正書法としているのは、高雄、屏東、台東などで、泉州訛りと漳州訛りが混合し、どちらかというと漳州訛りに近い「台湾第一優勢腔(俗称南部訛り)」です。これは、伝統的には歌仔戯で使用され、今では北京語を母語とする若いテレビのアナウンサーが、台湾語で放送する前に訓練を受ける変種です。今、台湾で外国人が台湾語を学ぼうとすると、この第一優勢腔が教えられるのが普通だと思います。火鶏をhóe-keと、生をseⁿと発音する変種です。(なお、日本では、戦前からの台湾語研究の積み重ねにより、後述する第二優勢腔を採用する教材が多いようです。)

もう一つの第二優勢腔は、俗に「台北腔」とも呼ばれ、台北市中心部の旧市街のもともとの変種です。泉漳混合の中でもどちらかというと泉州寄りで、中国のアモイ市の変種とほぼ同じです。火鶏をhé-koeと、生をsiⁿと発音します。市街地の閩南人の混ざり方の比率がアモイと似ているのが一つ、そして英国人宣教師による長老教会の聖書がアモイ語を採用しており、日本時代からエリート層がアモイに留学することが多かったのももう一つの理由だと思います。

さて、イギリス英語と第二優勢腔の共通点です。まずひとつは、第二優勢腔は現在の台湾ではマイナーな変種だということです。教育部の辞書などは、一応両方の発音が出ていますが、教材の作成など、どちらかを選ばなければならないときは、必ず第一優勢腔が採用されます。外国人の台湾語にもこれを期待するようで、私は時々台湾人に「あなたの台湾語は台北訛りになってしまっている」と言われます。(もともと台北訛りであるにも関わらず。)

もう一つ似ているのが、アメリカも台湾南部も、広範囲で同じ変種(General Americanと第一優勢腔)が話されているのに対し、イギリスも台湾北部も、ちょっと移動すると全く異なる変種が話されているという点です。イギリスに方言がとても多いのは有名ですが、同じ台北盆地でも、市街地の北西のほうは同安訛り、士林の旧市街は漳州訛り、木柵のほうは安渓訛りなどと、狭い範囲でいろいろな訛りがあります。高雄から屏東、台東までほとんど訛りが変わらないのと対象的ですね。

台湾独立に傾いている思想からすると、なるべく中国とは遠い台湾独特の発音を標準として採用したいという思惑があるだろうし、またアメリカ英語のGeneral Americanのように、広い地理的範囲で平均化(コイネ化)して、癖のある発音がなくなっている変種が、標準化するには適している、という事情もあるようです。

私が今滞在している台北市で、ホテルの部屋を修繕している大工さんが、自分の家族と私語をするときは第二優勢腔だったのに、客と話をするときは突然第一優勢腔にスイッチしました。また、テレビの番組で、かなり強い泉州訛りがあるはずの鹿港の人でも、全国ネットにインタビューされると第一優勢腔にスイッチしています。これは完全に無意識だと思います。日本人が目上の人の前に出れば自然に敬語が出るのと同じです。すでに台湾人の意識の中に、「公共の場で台湾語を話す場合は第一優勢腔」という考えが、無意識にインプットされているのかもしれません。

 

Wednesday, April 20, 2022

台湾手話と日本手話

 先日、台湾新幹線の車内雑誌で読んだのですが、台湾手話は日本手話と基本的に同じだそうです。台北の手話は東京弁に基づき、高雄・台南の手話は大阪弁に基づいているそうです。日本統治時代に台北の聾学校は東京から、高雄の聾学校は大阪から教員が派遣されたからだそうです。なので現状では、台湾手話と日本手話で、かなり話が通じるそうです。

現在、台湾の言語学者が、台湾手話の開発・普及を図っているそうです。日本語とシナ・チベット語族言語(中国語)では語順が違うので、後者の語順にあったのものにするそうです。また、現状で異なっている、台湾北部と南部の手話方言を統一するそうです。台湾でも役人の記者会見など、必ず手話通訳がつくようになっています。一般に普及させるためには、中国語の語順であることは大切でしょう。

Sunday, April 10, 2022

日本語が「国語」になった場所

 日本語が「国語」として意識されるようになったのは、1895年に台湾が割譲されたのがきっかけだという説があります。日本各地から集められた6人の先生が「国語伝習所」という小学校(現台北市立士林国民小学)を始めたのが、ここ銘伝大学のすぐ近くの芝山岩です。先生たちは翌年には抗日ゲリラに殺害されたのですが、後には芝山岩神社と伊藤博文が揮毫した石碑が建てられたそうです。戦後は士林国民小学の卒業生により、「六氏先生の墓」が建てられました。この芝山岩、もともとは士林の福建漳州人と万華の福建泉州人が戦ったときに前者が立て籠もった戦場で、その死者たちを祀った祠もあります。(もともと士林街はこのすぐ脇だったのですが、泉州人に焼き払われたので文林橋の南側に移転しました。)今は自然が豊かなハイキングコースになっていて、沿道の案内板表示されているのは、専ら自然生態の案内ばかりで、漳泉抗争や抗日ゲリラなど、歴史関係の掲示はほとんどありません。







First Taiwanese newspaper and English school

English text follows. 台文佇咧下跤 Tâi-bûn tī-leh ē-kha 1885年(清光緒11年)に台湾人と日本人に初めて正式に英語を教えた台南市の長栄中学を4月上旬に訪問しました。台湾語ローマ字で書かれた当時の成績表や、日本時代(Anglo-Japanese College)に使われていた、日本発行の英語教科書など、興味深い資料を見せていただきました。また、校長先生には1985年に発行された、長栄中学百年史という貴重な資料をご提供いただきました。台湾の英語教育の発祥地は今、小学校から高校までバイリンガル教育を施す国際科もできています。近くにある台湾神学校の歴史資料館でも、バークレー(巴克禮)牧師によって台湾で初めて印刷された台湾語新聞など、興味深い展示がありました。Hóng-būn kui-Tâi-oân siōng-chá kà Tâi-oân-lâng kap Jit-pún-lâng Eng-gí ê Tiong-eng Tiong-ha̍k. Khòaⁿ-tio̍h Tâi-gí siá ê seng-jik pió, Ji̍t-pún chhut-pán ê Eng-bûn khò-pún téng-téng chin-chē chin-chhù-bī ê chu-liāu. Ha̍k-tiúⁿ koh sàng Góa chi̍t-pún1985 nî chhut-pán ê kùi-tiōng chu-liāu "Tióng-êng Tiong-ha̍k 100 Nî Sú."  Tâi-oân Eng-gí kàu-io̍k khai-sí ê só͘-chāi chit-má koh ū choân Eng-gí ê sió-ha̍k kah ko-tiong. Tī-leh hù-kīn ê Tâi-oân Sîn-ha̍k-īⁿ koh ē-tàng khòaⁿ tio̍h Pak-hak-lé bo̍k-su chhut-pán ê Tâi-oân siōng-chá Tâi-gí pò-chóa téng-téng chin chhù-bī ê tián-sī. 

Chang Jung High School, formerly Anglo-Japanese College; the place where English was first formerly taught to Taiwanese and Japanese students. On my early April visit, I was able to see many interesting exhibits including transcript written in romanized Taiwanese, English textbook published in Japan, etc. The birthplace of English education in Taiwan now hosts bilingual schools from elementary to senior high levels. At the historic archive of the Taiwan Seminary nearby, you can see interesting exhibits such as the earliest romanized Taiwanese newspaper printed in Taiwan. 












 

絶滅した台湾シラヤ語を復活させようとするフィリピン人 A Taiwan-Philippine couple trying to revive Siraya

日本語は下に

When Martin Luther translated the Bible into vernacular, he had to choose one particular dialect of a Germanic dialect continuum. Thanks to the printing press, a lot of people read this Bible, even though what they spoke may have been different from the dialect used in it. Later on, that dialect developed into standard German. 

Protestants seem to have a "one language, one Bible, one nation" ideology. That's partly how the big European dialect continuum eventually became separated into established "national languages" like French, Italian, etc. That's also why western protestant missionaries had to make Bible translations in different dialects of China. But when they did that, just as in Europe, they also had to choose one particular dialect; in most cases, that of the major city in that area. For example, for Southern Min, they chose the dialect of Amoy, a hybrid dialect between Choan-chiu and Chiong-chiu dialects, which is still used in Bible translations in Taiwan. 

The article I share here is about a Taiwanese Pepo and Filipino Visayan couple who are working very hard to revive Siraya, an extinct Pepo language. They are quoted as saying they're doing it because Martin Luther said every person should be able to worship in the language of his own people. I think Luther wanted every people to be able to read the Bible in their "heart language." But when you have grown up speaking Taiwanese Hokkien and Taiwan Mandarin, aren't these your "heart language" already? 

シェアした記事は、今は 絶滅した台南のシラヤ語を、17世紀のオランダ人が訳したマタイ福音書を使って復興し、小学生に教えているフィリピン人の話:https://www.twreporter.org/a/taiwan-aborigines-siraya

マルティン・ルターが、みんなが自分の言葉で聖書を読めるようにと言って、聖書が民衆の口語に訳されたが、全部の方言で印刷しても印刷屋が儲からないので、主な町の方言を選んで訳した。それが、プロテスタントの「一つの言語、一つのエスニシティ、一つの聖書」という考えにつながっていると思う。それで結局、方言のグラデーションのようだったヨーロッパが、国家語ごとに分かれるようになった。

いろんな方言が混在していても、ヨーロッパの宣教師が辞書や文法書、聖書の訳を作るとなると、どこかの方言を選んで標準化する必要が出てくる。閩南語の場合は、泉州語に漳州語の要素が混入したアモイ語だった。これが台湾にもたらされて、日本時代の終わりまでは台湾語の事実上の標準語とされた。(それはたまたま台北方言にそっくりだった。しかし今、台湾の教育部が標準語扱いしているのは台南・高雄の台湾優勢腔。)

上の記事では、「シラヤ人である私達は、今、台湾語と北京語しかしゃべれないが、自分の民族語で神を賛美できるようになる必要があるので、シラヤ語の復活に尽力することにした」という意味のことが言われている。ほぼ全員が北京語を解するのにもかかわらず、必ず閩南語と客家語で次の駅のアナウンスをする台北市の公共交通機関に乗るたび、マルティン・ルターを思い出す。

Sunday, March 13, 2022

Commonality between cuisine and language contact 菜和語言接觸的共同點 料理と言語接触の共通点

For a dish to be widely accepted in another country, it has to mutate. I imagine so-called Indian curry and Italian spaghetti served in coffee shops in Japan are nothing like their original versions. Otherwise, they wouldn't have become so popular in Japan. 


The same can be said about language. For English to be become widespread in India or Nigeria, it had to be mutated in order to fulfill local communication needs, which hadn't existed in England in the first place.  Mandarin, which fulfilled the need for an inter-ethnic lingua franca in Taiwan despite the high-handed promotion by the KMT (high-handed measures are known to backfire in language policy and planning), has become widespread in Taiwan, so much so that it's rapidly supplanting all other ethnic languages. But of course, not in its original Beijing form, but with a distinct Taiwan flavor. 

Does anybody know if "Tiger Sauce Wenzhou Wontons," which is ubiquitous all over Taipei, even exist in Wenzhou?

天津沒有天津抓餅,福州也沒有福州傻瓜乾麵。大陸家鄉味兒過海來到台灣,必須經過一番「本土化」,才會廣為台灣民眾所接受。語言也一樣,北京話,雖然當初國民黨的高壓手段引發民眾反感,但因為它符合了語言不通的台灣各族群對共同語的需求,成為(除日語外)頭一個「全台灣語言」,甚至幾乎取代掉原有的各族群固有語言。當然,它已經不是原來的京片子,而是富有台味的「台灣華語」。

很多人抱怨印度人的英文聽不懂,但英語在印度扮演的角色是操不同語言的印度人之間的共同語,一定要滿足印度當地溝通的需求,當然會跟原來的英式英語非常不同,畢竟英國沒有印度才有的很多東西;至於外人聽得懂聽不懂,則是次要。

溫州到底有沒有老虎醬大餛飩?有沒有人「曉得(=台灣華語『知道』之意,源自浙江方言)」?台湾では中国各地の地名を標榜した美食がいっぱいあるが、本場中国のものとは似ても似つかなくなっていることがよくある。例えば天津抓餅はそれはそれで美味しいが、天津の煎餅果子とは全然違うとか。(ナポリに行ったことはないが、日本の喫茶店で出てくるナポリタンスパゲッティだって、ナポリのものとは相当異なるのだろうと想像する。)70年前、中国各地から台湾へ移住した外省人たちが、故郷の味を思い出しながら、故郷とは異なる台湾で手に入る材料を使って、台湾人の口にあうように改良したものが、台湾人の間で大人気になったのが牛肉麵であり小籠包であり燒餅油條であろう。死ぬほど辛い湖南省の料理とか、故郷の味そのままだったら、台湾で広まることはなかっただろう。

言語も似たようなことである。外部からもたらされた北京語(正式には華語)は、国民党による強制的な普及手段にも関わらず(普通、強制的な手段を使うと、人々の反感を招いて逆に普及しない)、台湾の異なるエスニックグループが都市化によって同じ空間で雑居する現象における共通語のニーズを満たしたために、最終的には各言語を凌駕するほどまで普及した。ところが、北京語がそのままの形で普及したのではなく、台湾人のコミュニケーションニーズを満たすために、台湾風に変形し、元の北京のものとは似ても似つかないものになったのである。インドやナイジェリアの英語についても同じことが言えるだろう。

台北のあちこちに、「老虎醬溫州大餛飩」というのがあるが、温州にはそんなのあるのだろうか?老虎醬はとてつもなく辛いラー油だが、浙江省の人はあまり辛いの食べないのでは?浙江省の人、教えて下さい。






Saturday, January 8, 2022

Why New Taiwanese Bible is so Epoch-Making

A new edition of the protestant Bible Today's Taiwanese Version Romanized-Han Edition (現代台語聖經漢羅版), published late 2021, is quite epoch-making.

On each page, you see the romanized version in pe̍h-ōe-jī (POJ) on the left, Chinese characters on the right.

In order to understand its innovativeness, you need to have some background knowledge. Primarily, Taiwanese Hokkien (hereafter Taiwanese) is a language yet to be codified. That means, there is no single variety that is promoted by the government as the standard and accepted by all. Each place has its own variety, usually closer either to the Quanzhou or Zhangzhou dialect of Fujian. Traditionally, Amoy Version translated by Rev. Thomas Barclay and published in 1917, has been used in Hokkien-speaking churches across the world. As its name suggests, it uses the Amoy dialect, which is an amalgam leaning more towards the Quanzhou side. It is quite close to the local accent in the Taipei Basin, but not exactly the same. The Bible is typeset entirely in POJ only, which means the reader in Taiwan is forced to read it out with an Amoy accent, which is different from his or her own. The potential solution is a Taiwanese Bible entirely in Chinese characters. But the problem is that, like I said above, Taiwanese is not yet standardized, so there are potentially many different Chinese characters used to denote a single Taiwanese syllable. This causes trouble for the reader, because he or she does not know how a Chinese character should be pronounced in Taiwanese.

So this new version is quite revolutionary in at least two senses. First, the reader can now choose whether he or she wants to use the romanized version or Chinese characters version when he or she reads, solving the problem of different accents. This is useful in case the reader and/or audience are not familiar with the Amoy accent. The reader can choose to pronounce the Chinese characters in his or her own locally appropriate Taiwanese accent.

Second, this could reconciles the tension between the Old and New, in other words, the Amoy POJ tradition and newly emerging General Taiwanese (GT; 台灣優勢腔) accent. Traditionally, thanks to the Barclay's Bible, the standard orthography and pronunciation of the entire Hokkien-sphere have been the POJ and Amoy accent. However, starting from southwestern Taiwan, an amalgam accent called GT is spreading all across Taiwan, especially through the media. This variety is a Zhangzhou-based mixture, so it's quite distant from Amoy. The Ministry of Education (MoE) in Taipei has selected this variety (possibly for ideological reasons) and been using it in school textbooks. Because of mass media, this accent is becoming an unmarked one for many Taiwanese all over the island. The Tâi-lô (TL; 臺羅), the romanization system endorsed by the government although not yet widespread, is closely related to POJ. So it poses little problem for people who learned TL at school. 

Personally, I think the government should have just adopted POJ, which has been used to make people literate in Hokkien not just in Taiwan but also the rest of Hokkien-sphere. The motive behind TL, namely difficulty in typesetting, has already been overcome by new technology (unless the real motive was just trying to be as different as possible from the rest of the Hokkien-speaking world). If the publication of this new Bible will reverse the trend in favor of POJ remains to be seen.




Friday, December 31, 2021

Is Taiwanese Hokkien a non-colonial language? 台湾語は非植民言語か?

I've heard some people classify Taiwanese Hokkien (hereafter Hokkien), Hakka, and Austronesian languages as local or indigenous languages, and Japanese and Mandarin as external or colonial languages. (It is interesting why English is not included in the list of colonial languages, but that is a topic for another blog post.)

So, is Hokkien really a non-colonial language?

Today, most people who have grown up in households where Hokkien is spoken identify themselves as Taiwanese or Holo. 

But if we look at history, we find that there were also Teochew and Hokchiu people in pre-Japanese Taiwan. The former is remotely related to Hokkien, while the latter is a totally different language. Tamsui, the English name for the port town in northern Taiwan, is a transliteration of the Hokchiu sound. Those people assimilated into the Hokkien mainstream, abandoning their original languages.

Also, it is well-known that Pepo tribes, e.g. Ketagalan, Kavalan, Siraya, etc., have shifted linguistically from their original Austronesian languages to Hokkien.

The same kind of shift is happening right at this moment. More and more Taiwanese people are adopting Mandarin as their dominant language, through which they express their Taiwanese identity and sense of belonging. As the government is pushing forwards its Bilingual Nation 2030 (BN30) policy, there may even be a further shift from Mandarin to English several decades down the road.

So, is it fair to say that Mandarin is a colonial language in Taiwan while Hokkien is not? Well, I think it's fairer to say they both are "colonial" languages if you insist on using that term.

台湾閩南語(台湾語)や客家語、オーストロネシア諸語などを土着言語、日本語や華語(北京語)を「植民(外来)言語」と分類する人がよくいる。(なぜ英語が植民言語として槍玉に挙げられないのかが興味深いが、それは別稿に譲ることにする。)

台湾語は本当に非植民言語なのだろうか?

今日、台湾の台湾語が話される家庭で育った人はたいてい、自分が台湾人、つまりホーロー人であると考える。

しかし、歴史を紐解くと、日本統治以前の台湾にも少なからず潮州人や福州人がいたことがわかる。前者は台湾語と遠戚関係にある言語で、後者は全く異なる言語である。例えば、台湾北部の港町の英語名Tamsuiは、福州語読みである。さて、この人達は、やがてもともとの言語を放棄し、主流台湾語(ホーロー人)に同化した。

また、よく知られているように、平埔族(例えばクタガラン族・カヴァラン族・シラヤ族など)は、オーストロネシア系の言語を放棄し、主流台湾語にシフトした。

同じようなことが、今目の前で起こっている。多くの台湾人が、北京語にシフトして、その台湾化した北京語(台湾華語)を通して、台湾のアイデンティティや帰属感を語るようになっている。現在、政府は「2030年バイリンガル国家政策」を推めているが、数十年後は、同じようにシフトが今度は英語に向かって起こっているかもしれない。

そういうわけで、「台湾語は土着言語、北京語は植民言語」という考え方は成り立つのだろうか?少なくとも、「植民〇〇」という用語にこだわるのなら、「台湾語も北京語も植民言語である」と言ったほうが正しいかもしれない。

Sunday, December 19, 2021

台湾語の死と台湾華語による台湾アイデンティティの継続

 あと25年ほどで、台湾語は死ぬと思う、日常的コミュニケーション言語としては。主な理由は、家庭で親が子供に北京語で喋っているからである。今、9割以上の台湾の家庭で北京語が話されており、台湾語が話せる子供は、7%強ぐらいだと言われている。台湾語が不自由に話せるのは、ほとんど中高年以上の世代である。彼らも25年後には引退する。

「国民党のせいだ」という人が多いが、台湾語が学校の科目になり、政府が台湾語保護のために大量の税金をつぎ込むようになってから30年経っている。台湾語話者自身が、劣勢を挽回するチャンスをのがしたことに他ならない。

イデオロギーにかられて台湾語保護を叫ぶ活動家たちは親を責めるが、子供の将来の為を思う親心を責めてはいけない。その活動家自身も、意外と家では自分の子供と北京語で話しているかもしれない。

ただ、仮に家庭で子供と台湾語を話していれば、北京語=Hコード・台湾語=Lコードというダイグロシアが成立していたはずである。しかし、学校で他の子供に遅れをとってはいけない、という親心で、台湾の親たちは誰にも強制されることなく、子供と北京語で話すという選択をしたのである。

もっとも、宗教行事や一部の業界など、特殊な分野では生存するだろう。今日、台湾語ミサに参加したが、多くの人は実は北京語ミサのほうが慣れている。聖職者は北京語で考えた説教の原稿をその場で台湾語に訳しながら発言しているし、信者さんたちはミサは台湾語でがんばって参加して、終わったあとは北京語でおしゃべりしている。(南部のある教会でミサに参加した時は、ミサ自体は北京語で、説教の一部だけを北京語が不自由な年配者たちのために台湾語で行う、という方式だったが、そういう年配者がいなくなれば全北京語になることが予想される。)伝統的な市場では、売り手と客が市場のリンガ・フランカである台湾語でやり取りをしているが、横にいる自分の家族とは北京語で話している。アイルランドでのアイルランド語のように、学校で習うけど普段は使わない、アイデンティティの象徴になるだろう。

また、海外在住者の間では、台湾在住時は主に北京語を使っていたにもかかわらず、海外では中国大陸出身者と混同されるのを避けるため、わざわざ台湾語を使用する事象も見受けられる。マレーシア広東語区域以外出身にも関わらず、台湾留学中はわざわざ広東語を使うマレーシア人と似ている。

北京語ベースで、挨拶や一部の語彙など台湾語を交えるコードミキシングは続くだろう。生活用語としての台湾語が死んでも、台湾化した北京語(台湾華語)を通して、台湾アイデンティティは存続するだろう。新潟の都市部で新潟弁は凋落したが、新潟風の共通語が話されているのと似ている。

植民地時代の日本語を除けば、全台湾サイズのリンガ・フランカが出現したのは、経緯はともあれ北京語が初めてである。台湾大のナショナリズムが出現すれば、その媒介言語は北京語となることが自然である。現にそうなっている。

旧ソ連や東欧では、東側ブロック崩壊後、ロシア語はリンガ・フランカとしての価値は無視されて凋落したが、台湾では客家や原住民からの異議があるので、台湾語が北京語と取って代わることはないだろう。

目下の「バイリンガル政策」による英語の普及が台湾語のさらなる凋落をもたらすという意見をよく聞くが、学齢児の間では、台湾語がそもそも生活言語として機能していないので、影響はないだろう。

Friday, December 17, 2021

懐古趣味?

 大正時代の街並みを復刻した商店街の一角に、台湾人の手による、日本統治時代を懐かしむような商品がいっぱい並んでいます。近くには、日本統治時代をテーマにしたブックカフェもありました。「認識台湾」が学校の教科になって四半世紀近く経つので、まさか「国民党の中国中心の地歴教育によって、若い台湾人が台湾について何も知らないことに対する反動」でもないでしょう。懐古趣味は理解できないでもないが、ほとんどの台湾人にとって日本時代よりも今のほうが、よっぽどいい生活ができていると私は思うが。

先日、世界最大の書店の一つを訪れたときも、台湾史のコーナーに、日本時代に関する本がわんさかあるのはもちろん、オランダ・スペイン統治時代に関する本もいっぱいあるのに、清朝時代に関する本があまりにも少なくて驚いた。マッカイ牧師の回想録などを読むと清朝時代をあまり思い出したくない台湾人が多いのはわかるが、それにしても、日本・オランダ・スペイン時代はたったの数十年、清国統治は200年以上。故意に無視しようとしているのかと勘ぐりたくもなるが、ただ市場的に、売れないから書かない、置いてない、ということなのだろう。





Sunday, November 28, 2021

復刻された大正時代の新北投駅

台北メトロの新北投駅の隣に、日本時代の駅舎を復刻した施設があり、内部には鉄道に関する展示があります。以前新潟国際大学で公演を行った台湾人宮大工の方が、再建に携わったそうです。昔のガチャガチャなんかがありました。プラットフォームにはには客車があり、その内部で北投の温泉文化に関する展示があり「流し(台湾語でナカシ)」という温泉宿を回って客の歌の伴奏をする演歌バンドの紹介をする動画が放映されていました。流しのミュージシャンたちの間では、台湾人客にわからないように日本語の言葉を逆さ読みにする暗語があると言っていて、興味深かったです。カラオケ機器が普及してからは、廃れたそうです。そういえば、何年も前に義父の誕生日を北投の温泉旅館で祝った時、ナカシが呼ばれていて、何か歌わされたことがありました。温泉に入る時間がなかったので、入り口にある手湯で我慢しました。結構熱かったです。夜までお肌スベスベでした。手だけ。









クタガラン文化センターと温泉博物館

先日、用事があり北投に行ったので、ついでに北投神社の跡地であるクタガラン文化センターと温泉博物館、旧新北投駅跡地を訪れました。クタガラン族は、台北の原住民です。漢族に同化されたので、自分が漢族だと思っている台北人も、祖先はクタガラン族かもしれません。言語学者は別として、今クタガラン語を話せる人はいません。日本人類学者が残した記録が残るのみです。温泉博物館に入ると、銭湯の下駄箱でスリッパに履き替えさせられます。昭和天皇がここを訪れた時の写真がありました。北投温泉は、日本陸軍の休養所だったところで、北投の地質や、日本の銭湯文化を学ぶ施設となっています。付近には、全木造で環境を意識して作られた、方舟のような台北市立図書館があります。残念ながら温泉に浸かる時間はありませんでしたが、近くにある日本時代の新北投駅の駅舎を復刻した施設を訪れました。














 

大正時代の街並みが残る斗六

先日、所要で西南部の雲林県斗六市に行った際、スキマ時間ができたので、日本軍杯を収集している台湾の方がやっている博物館に行こうと思ったのですが、休みでした。そこへ行く途中に、大正時代のバロック建築商店街が残っている地域を通過しました。台北の大稻埕や各地の老街のように観光地化はされておらず、大正時代と同じように普通の商店街です。ヘアサロンの二階には、日本語ローマ字で「CHOHATSU」なんて書いてあるのが残っていました。台湾では日本語の店名や看板は全く珍しくもありませんが、たまたま「清原」タピオカドリンク店、「あきら」ヘアサロン、「中村」ベーカリーと三軒ならんでいたのでパチリ。流石に南部の太陽はギラギラで、とても暑かったです。