Sunday, April 10, 2022

絶滅した台湾シラヤ語を復活させようとするフィリピン人 A Taiwan-Philippine couple trying to revive Siraya

日本語は下に

When Martin Luther translated the Bible into vernacular, he had to choose one particular dialect of a Germanic dialect continuum. Thanks to the printing press, a lot of people read this Bible, even though what they spoke may have been different from the dialect used in it. Later on, that dialect developed into standard German. 

Protestants seem to have a "one language, one Bible, one nation" ideology. That's partly how the big European dialect continuum eventually became separated into established "national languages" like French, Italian, etc. That's also why western protestant missionaries had to make Bible translations in different dialects of China. But when they did that, just as in Europe, they also had to choose one particular dialect; in most cases, that of the major city in that area. For example, for Southern Min, they chose the dialect of Amoy, a hybrid dialect between Choan-chiu and Chiong-chiu dialects, which is still used in Bible translations in Taiwan. 

The article I share here is about a Taiwanese Pepo and Filipino Visayan couple who are working very hard to revive Siraya, an extinct Pepo language. They are quoted as saying they're doing it because Martin Luther said every person should be able to worship in the language of his own people. I think Luther wanted every people to be able to read the Bible in their "heart language." But when you have grown up speaking Taiwanese Hokkien and Taiwan Mandarin, aren't these your "heart language" already? 

シェアした記事は、今は 絶滅した台南のシラヤ語を、17世紀のオランダ人が訳したマタイ福音書を使って復興し、小学生に教えているフィリピン人の話:https://www.twreporter.org/a/taiwan-aborigines-siraya

マルティン・ルターが、みんなが自分の言葉で聖書を読めるようにと言って、聖書が民衆の口語に訳されたが、全部の方言で印刷しても印刷屋が儲からないので、主な町の方言を選んで訳した。それが、プロテスタントの「一つの言語、一つのエスニシティ、一つの聖書」という考えにつながっていると思う。それで結局、方言のグラデーションのようだったヨーロッパが、国家語ごとに分かれるようになった。

いろんな方言が混在していても、ヨーロッパの宣教師が辞書や文法書、聖書の訳を作るとなると、どこかの方言を選んで標準化する必要が出てくる。閩南語の場合は、泉州語に漳州語の要素が混入したアモイ語だった。これが台湾にもたらされて、日本時代の終わりまでは台湾語の事実上の標準語とされた。(それはたまたま台北方言にそっくりだった。しかし今、台湾の教育部が標準語扱いしているのは台南・高雄の台湾優勢腔。)

上の記事では、「シラヤ人である私達は、今、台湾語と北京語しかしゃべれないが、自分の民族語で神を賛美できるようになる必要があるので、シラヤ語の復活に尽力することにした」という意味のことが言われている。ほぼ全員が北京語を解するのにもかかわらず、必ず閩南語と客家語で次の駅のアナウンスをする台北市の公共交通機関に乗るたび、マルティン・ルターを思い出す。

No comments:

Post a Comment

Please tell me what you think!