Showing posts with label Taiwan Mandarin. Show all posts
Showing posts with label Taiwan Mandarin. Show all posts

Sunday, April 17, 2022

台湾語は復興できるか?難しいと思える5つの理由

 ここでは復興すべきか否か、ではなく、できるかどうか、を語ります。

言語が単なる学校の科目の一つになり、スピーチコンテストや民謡などで使われるが、家庭内の第一言語ではなくなることをフォークロア化と言います。一見、文化として尊重されているようですが、言語の活力は回復の見込みがないほど削がれています。シニカルな見方をすれば、中央の主要言語使用者側は、もう復興の可能性がなさそうだから、教育や文化活動などに予算を割いてプロモートしても大丈夫だ、と思っていることになります。例を挙げるとフランスのブルトン語や、日本のアイヌ語などです。記念館を建てて歌や踊りや昔話を披露したり、バスの駅名アナウンスを〇〇語にしたり、人気アニメの〇〇語吹替版をYouTubeにアップしたところで、もう生活言語として復興の見込みはありません。台湾語がそうなる、と言うと「エー」と言われそうですが、そうなると思います。「国民党政権の迫害で台湾語は廃れた」という台湾人は多いですが、実は、1991年に小学校で台湾語が教えられるようになって以来30年の間、台湾語の衰退は加速しています。台湾語復興の可能性はあるのか。残念ながら、私は否定的です。その理由は:

  1. 強力なイデオロギーを持っている人しか、保存のために動いていない。
  2. その強力なイデオロギー故、学者同士でコンセンサスが成立しない。
  3. 復興の為に必要な、一種類の権威ある方言を選んで標準化し、教育やメディアを通してそれを普及させるというやり方自体が、彼らが長年反対・抵抗してきたもので、自己矛盾している。しかも民主的で価値観が多様化した台湾では実行不能。
  4. 台湾では、各エスニックグループに公平な共通言語としての北京語の価値が存在する。
  5. 台湾語と台湾アイデンティティが乖離している。
理由その1
イディッシュ語復興に尽力したユダヤ系社会言語学者Fishmanは、言語復興には強力なイデオロギーが前提だ、と言いました。相手が誰であれ台湾語で押し通し、自分にとっても不便なのに子供と台湾語だけで話すようにしている;そういう人は、とても強いイデオロギーを持っている人で、少数派でしょう。台湾はは優しい人が多いので、相手に不便を強いてまで自分のイデオロギーを優先させるラジカルな人はあまりいません。

常識的な親は実用性を優先しますが、実用性で決めるなら北京語を取るに決まってます。実際、台湾語よりむしろ英語のほうが大事だと考える親が圧倒的に多いことが、度々の調査でわかっています。民主化以降台湾語が学校の科目になり、歌や昔話が教えられていることに満足しているので、家庭では自分の子供と北京語で話す。そういう人が普通ではないでしょうか?その結果は、台湾語ができない、新しい世代の台湾人です。

理由その2
台湾語が普及して、「実用性がある」言語にならない原因の一つが、学校で教えられているローマ字表記法が何度も変わったことです。(ただでさえ、台湾の人々は漢字に価値を感じているので、ローマ字を軽視する傾向があります。)上記の強いイデオロギーを持った学者たち一人ひとりが、自分が長年かけて整理した表記法に強いこだわりを持っているので、お互いに妥協して一つの標準語法を決め、全国に普及しよう、ということが実現しません。例えば、台北の中華民国教育部が「台湾閩南語検定」というのをやっているのに、台南の成功大学はそれに対抗して、独自に「台語検定」をやっているという有様です。こうした背景から、外国人宣教師が教育を通して普及を図り、多くの辞書や出版物の蓄積のある「教会ローマ字(白話字)」は採用されず、却って誰にとっても学び直しが必要な使いにくいローマ字が公式に採用されているのが現状です。

ところで、ここまで無批判に「台湾語」と書いてきましたが、言語の呼称そのものに、非常に激しい論争があります。「福建語」はさておき、「台湾閩南語」、「台語」、「ホーロー語」、「ホクロー語」、そのいずれに対しても、様々なイデオロギーから目くじらを立てて怒る専門家がいるはずです。それだけに、私はここではあえて俗称の「台湾語」、「北京語」を使っています。

理由その3
次の問題が、立場の自己矛盾です。台湾語を正式な場合を含め、生活のいろいろな分野で使用される言語として普及させるには、標準化が必要です。つまり、数ある台湾語の方言の中から権威ある誰かが一種類を選び、その方言で辞書、文法書、ローマ字などを作り、学校やメディアで使用させ、それ以外の変種を排除することです。言い換えると、総督府が日本語を、国民党が北京語を台湾で普及させるために行った高圧的な手段です。ところがこれこそが、台湾語復興を叫ぶ台湾ナショナリストや民主化運動などが嫌い、抵抗してきたやり方です。

そもそも、民主化して久しく価値観が多様化した今の台湾では、過去の国民党政権や、もしくはシンガポールで福建語や広東語などを排除し英語と北京語を普及させたような権威主義的なやり方は、まず現実的じゃないでしょう。

或いは、「日本語や北京語は外来言語だから押し付けは悪だが、台湾語は本土言語だから善」と彼らは主張するかもしれません。しかし、それを言うなら台湾語も福建から来た外来言語です。「すでに台湾本土で変容したから外来言語ではない」と論じるなら、北京語(台湾華語)も本土言語、ということになり、議論が堂々巡りです。例えればインドやナイジェリア、フィリピンなどにおける英語をめぐる論争に似ていますね。「台湾のナショナリズムは善だが、中華ナショナリズムは悪」となってくると、もうほとんど人種差別の世界です。

理由その4
次に、見落とされがちなのが、本土言語の衰退と反比例する北京語の普及の原因のもうひとつは、北京語に何か台湾の人々にとって有益な面があったからです。台湾全土で問題なく通じるリンガ・フランカの登場は、北京語が初めてです。台湾語は、閩南系以外から見れば他人の言語だし、かつて教育を受けた台湾人の共通語だった日本語は、シナ・チベット系言語からかけ離れています。昔と違って人々の移動往来や異族通婚が多い現代台湾は、共通語がなかったら機能しないでしょう。「歴史上の事故」から、その言語は北京語、しかもすでに台湾現地化した北京語だったわけです。そのような役割を台湾語に負わせようとすれば、人口の30%以上を占める非閩南系から抗議が出るでしょう。この点もフィリピンやインドの英語と似ています。

理由その5
上で書いたように、家庭が台湾語を選んでいないわけですが、各種調査によると、人々はこれを好意的に受け止めていません。祖父母と孫が共通の言語を持たないことは台湾では珍しくありませんが、誰もこれを良いことだとは思っていないでしょう。「台湾語で台湾アイデンティティを伝承することは理想ではあるが、実際には北京語や英語のほうが有用なので、仕方がないが後者を優先している。」これが多くの台湾人の本音かもしれません。ならば、Fishmanが提唱したように、台湾アイデンティティをもっと鼓吹すればいい、ということになり、現に民進党政権もそれを目指しているのでしょう。ただ、これがなかなか効かなくなってくる要因があります。それは、台湾アイデンティティと台湾語の乖離の現象です。民進党の指導者蔡英文総統がほとんどの公式発言を北京語で行っているように、台湾化した北京語は、すでに今日的台湾人の文化や思想を十分に表現しうる媒体になっています。しかも、人口7割以下を占める多数派・閩南系だけのものではありません。

ここまで書くと、今後は台湾語よりも、台湾独特の北京語が台湾の主要言語であり続けることが間違いないと感じますね。しかも過去の権威主義的言語政策の「後遺症」で、標準化・文字化が完成しています。東京と同じように、台北の本屋に入れば、人々が街で話しているのと同じ言語で書かれた本がわんさか並んでいます。これは、アジアではとても稀有な状況です。マニラやクアラルンプールの本屋に入ったら、売っているのはほとんど現地語ではなく英語か中国語の本です。

ただ、フォークロア化した行事やテレビ番組、教育活動は続くでしょう。また、北京語ベースの発話の中に、ある効果を期待して台湾語の語彙を散りばめる、ということはよく行われているし、今後も続くでしょう。

ところで、北京語使用の弊害も認識されています。もし、人々の主要言語が、巨大な隣国、しかも一党独裁で言論の自由がなく、なおかつ圧倒的な文化的コンテンツ発信国が使用しているのと同じ言語だったら、どうなるでしょうか?そのリスクを回避すべく、現在民進党政権により行われている英語化政策(バイリンガル国家2030政策)の目的は、英語で以て北京語を交換することを含む、とも考えられます。これについては、また別に書くことにします。


Sunday, March 13, 2022

Commonality between cuisine and language contact 菜和語言接觸的共同點 料理と言語接触の共通点

For a dish to be widely accepted in another country, it has to mutate. I imagine so-called Indian curry and Italian spaghetti served in coffee shops in Japan are nothing like their original versions. Otherwise, they wouldn't have become so popular in Japan. 


The same can be said about language. For English to be become widespread in India or Nigeria, it had to be mutated in order to fulfill local communication needs, which hadn't existed in England in the first place.  Mandarin, which fulfilled the need for an inter-ethnic lingua franca in Taiwan despite the high-handed promotion by the KMT (high-handed measures are known to backfire in language policy and planning), has become widespread in Taiwan, so much so that it's rapidly supplanting all other ethnic languages. But of course, not in its original Beijing form, but with a distinct Taiwan flavor. 

Does anybody know if "Tiger Sauce Wenzhou Wontons," which is ubiquitous all over Taipei, even exist in Wenzhou?

天津沒有天津抓餅,福州也沒有福州傻瓜乾麵。大陸家鄉味兒過海來到台灣,必須經過一番「本土化」,才會廣為台灣民眾所接受。語言也一樣,北京話,雖然當初國民黨的高壓手段引發民眾反感,但因為它符合了語言不通的台灣各族群對共同語的需求,成為(除日語外)頭一個「全台灣語言」,甚至幾乎取代掉原有的各族群固有語言。當然,它已經不是原來的京片子,而是富有台味的「台灣華語」。

很多人抱怨印度人的英文聽不懂,但英語在印度扮演的角色是操不同語言的印度人之間的共同語,一定要滿足印度當地溝通的需求,當然會跟原來的英式英語非常不同,畢竟英國沒有印度才有的很多東西;至於外人聽得懂聽不懂,則是次要。

溫州到底有沒有老虎醬大餛飩?有沒有人「曉得(=台灣華語『知道』之意,源自浙江方言)」?台湾では中国各地の地名を標榜した美食がいっぱいあるが、本場中国のものとは似ても似つかなくなっていることがよくある。例えば天津抓餅はそれはそれで美味しいが、天津の煎餅果子とは全然違うとか。(ナポリに行ったことはないが、日本の喫茶店で出てくるナポリタンスパゲッティだって、ナポリのものとは相当異なるのだろうと想像する。)70年前、中国各地から台湾へ移住した外省人たちが、故郷の味を思い出しながら、故郷とは異なる台湾で手に入る材料を使って、台湾人の口にあうように改良したものが、台湾人の間で大人気になったのが牛肉麵であり小籠包であり燒餅油條であろう。死ぬほど辛い湖南省の料理とか、故郷の味そのままだったら、台湾で広まることはなかっただろう。

言語も似たようなことである。外部からもたらされた北京語(正式には華語)は、国民党による強制的な普及手段にも関わらず(普通、強制的な手段を使うと、人々の反感を招いて逆に普及しない)、台湾の異なるエスニックグループが都市化によって同じ空間で雑居する現象における共通語のニーズを満たしたために、最終的には各言語を凌駕するほどまで普及した。ところが、北京語がそのままの形で普及したのではなく、台湾人のコミュニケーションニーズを満たすために、台湾風に変形し、元の北京のものとは似ても似つかないものになったのである。インドやナイジェリアの英語についても同じことが言えるだろう。

台北のあちこちに、「老虎醬溫州大餛飩」というのがあるが、温州にはそんなのあるのだろうか?老虎醬はとてつもなく辛いラー油だが、浙江省の人はあまり辛いの食べないのでは?浙江省の人、教えて下さい。






Friday, December 31, 2021

Is Taiwanese Hokkien a non-colonial language? 台湾語は非植民言語か?

I've heard some people classify Taiwanese Hokkien (hereafter Hokkien), Hakka, and Austronesian languages as local or indigenous languages, and Japanese and Mandarin as external or colonial languages. (It is interesting why English is not included in the list of colonial languages, but that is a topic for another blog post.)

So, is Hokkien really a non-colonial language?

Today, most people who have grown up in households where Hokkien is spoken identify themselves as Taiwanese or Holo. 

But if we look at history, we find that there were also Teochew and Hokchiu people in pre-Japanese Taiwan. The former is remotely related to Hokkien, while the latter is a totally different language. Tamsui, the English name for the port town in northern Taiwan, is a transliteration of the Hokchiu sound. Those people assimilated into the Hokkien mainstream, abandoning their original languages.

Also, it is well-known that Pepo tribes, e.g. Ketagalan, Kavalan, Siraya, etc., have shifted linguistically from their original Austronesian languages to Hokkien.

The same kind of shift is happening right at this moment. More and more Taiwanese people are adopting Mandarin as their dominant language, through which they express their Taiwanese identity and sense of belonging. As the government is pushing forwards its Bilingual Nation 2030 (BN30) policy, there may even be a further shift from Mandarin to English several decades down the road.

So, is it fair to say that Mandarin is a colonial language in Taiwan while Hokkien is not? Well, I think it's fairer to say they both are "colonial" languages if you insist on using that term.

台湾閩南語(台湾語)や客家語、オーストロネシア諸語などを土着言語、日本語や華語(北京語)を「植民(外来)言語」と分類する人がよくいる。(なぜ英語が植民言語として槍玉に挙げられないのかが興味深いが、それは別稿に譲ることにする。)

台湾語は本当に非植民言語なのだろうか?

今日、台湾の台湾語が話される家庭で育った人はたいてい、自分が台湾人、つまりホーロー人であると考える。

しかし、歴史を紐解くと、日本統治以前の台湾にも少なからず潮州人や福州人がいたことがわかる。前者は台湾語と遠戚関係にある言語で、後者は全く異なる言語である。例えば、台湾北部の港町の英語名Tamsuiは、福州語読みである。さて、この人達は、やがてもともとの言語を放棄し、主流台湾語(ホーロー人)に同化した。

また、よく知られているように、平埔族(例えばクタガラン族・カヴァラン族・シラヤ族など)は、オーストロネシア系の言語を放棄し、主流台湾語にシフトした。

同じようなことが、今目の前で起こっている。多くの台湾人が、北京語にシフトして、その台湾化した北京語(台湾華語)を通して、台湾のアイデンティティや帰属感を語るようになっている。現在、政府は「2030年バイリンガル国家政策」を推めているが、数十年後は、同じようにシフトが今度は英語に向かって起こっているかもしれない。

そういうわけで、「台湾語は土着言語、北京語は植民言語」という考え方は成り立つのだろうか?少なくとも、「植民〇〇」という用語にこだわるのなら、「台湾語も北京語も植民言語である」と言ったほうが正しいかもしれない。

Thursday, October 28, 2021

臺灣意識愈強,閩南語愈弱?

愈是在臺灣意識高漲、政府開始注入大筆預算推動本土語言後長大的人,愈不願意跟自己的小孩說閩南語。也難怪,就算臺灣意識繼續普及下去,約25年後閩南語在臺灣會絕響。https://www.tsatw.org.tw/up_photo/moon-system/images/20190710112043_4392.pdf?fbclid=IwAR0nkRPGxtky8SNxifm3RFl7hlDU_FWBRmaKJByGyM8Kbq53Oi1vO5k4uYg

Tuesday, October 26, 2021

Imminent death of Taiwanese Hokkien?

Only 7.4% of kids in Taiwan speak Taiwanese. This is the generation that grew up decades after the government started spending a lot of money to promote non-Mandarin languages, including for Taiwanese as a subject in elementary education. Why does Taiwanese keep receding while Taiwan identity continues to spread? Why are parents with strong Taiwan identity choosing to raise their kids in the language of Beijing? There has to be a better explanation than that the KMT’s language policy, which ended ages ago, was extremely successful. #imminentdeathoftaiwanesehttps://www.thenewslens.com/article/157030

Wednesday, October 6, 2021

Re editorial of Taipei Times: Language is not just a tool

My comment after reading the Taipei Times editorial on a legislator who insisted on speaking Hokkien:

While it's true that language is not just a tool but a marker of identity, it remains to be seen if pragmatic Taiwanese people will accept the inconvenience of having to communicate among themselves through interpreters, while already having a lingua franca they all understand. Just as Hokkien became the language of Taiwanese identity by replacing numerous other languages both Sinitic and Austronesian, Mandarin does have a chance to become a language of Taiwanese identity once day. Or perhaps it already has.

https://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2021/10/06/2003765596

Friday, October 1, 2021

Mandarin now endonormative in Taiwan

Standard Mandarin used to be exonormative in Taiwan, but the norm giver later moved to the island, and then lost the mainland. Today, unless you are opposed to it for ideological reasons, Taiwan Mandarin is entirely endonormative in Taiwan, and has even become the "language of the heart" especially for the younger generation both domestically and among the diaspora.

Wednesday, September 29, 2021

EU型と米国型の対立!?多様性 vs. 民主!?

EU型と米国型の対立!?多様性 vs. 民主!?今回の基進の陳議員と邱国防大臣の衝突は、簡単に言うと、以下の2つの立場の摩擦ではないか。台湾の人々がどっちの道を選ぶのか、注目していきたいです:
多様性を守る為の新しい言語法は台湾土着言語はすべて国語と規定している;それに基づき、国政の場で母語(台湾語)で大臣に質問し、母語で回答を聞きたい。
vs.
民主が成立するためには、人々と政府の間で共通の言語があることが前提である;通訳などのコストや効率を考えると、私もあなたも共通の言語(北京語)ができるのだから、それを使うべきだ。

Thursday, February 19, 2015

Mandarin as a Taiwan Language (MTL)

Mandarin used to be considered an outsider language in Taiwan. It was forced down people's throat with a high-handed "anti-dialect" campaign. But now it's become a Taiwan's language. The Taiwanese have adopted and appropriated it. So it can now carry the weight of the Taiwan identity. It's become the Language of the Heart" for the Taiwanese. They can use it unapologetically to express their Taiwanese-ness.

In the past, people were forced to feel "less than" because of their strong Taiwan accent in their Mandarin. Now, it's become an identity marker. Politicians even use it to their advantage. Many Waishengrens sometimes put on a stronger Taiwan accent when they want to emphasize their fraternity.

Well-educated urban Taiwanese think that their Mandarin is "biaozhun", just like newscasters. But that's being biaozhun in the Taiwansese standard. Mandarin speakers from outside of Taiwan recognize their so-called "biaozhun" speech as distinctly Taiwanese. Once I traveled to Japan with three of Taiwan's top news anchors. And we interviewed some scholars from mainland China. They all commented on the Taiwanese-ness of the news anchors' Mandarin. To Taiwanese ears, they just sound ""biaozhun", that's all. Taiwan Mandarin has become "transparent" to Taiwanese people. They don't notice anything special.

As you may well know, there are many "Taiwanisms" in Taiwan Mandarin. It's not my job to enumerate them here. But the Taiwanese speakers of Mandarin have invented enough new Mandarin words that can convey distinctly Taiwanese meaning. Just one example: Northern China Mandarin lacks words regarding rice. They don't eat it often. They prefer noodles. So the innovative Taiwanese borrowed words from Hokkien. So we say things like: "This mochi is very Q!"

I would go as far as to say that Mandarin is the new "Taiyu". Hokkien originated from Fujian Province in China. But nobody in Taiwan identify themselves with Fujian when they speak in it. The Taiwanese even call it "Taiyu". This is strange, come to think of it. There are more speakers of Hokkien outside of Taiwan, that is, in China and Southeast Asia, than there are in Taiwan. Yet, we still call it Taiyu. Maybe this is because the Taiwanese feel that they have already adopted and appropriated Hokkien enough to now call it a "local language".

Applying the same logic, why not call Mandarin "Taiwanese"? I know some foreigners who already do this.

Because of the historical accidents and  government educational policy, Hokkien has been in decline in Taiwan, other "dialects" even more so. But Mandarin has become the new Taiyu. This is a more powerful Taiyu, because it is shared by all who live in Taiwan. It is powerful also because it keeps creating new words and expressions to express Taiwanese minds and hearts.