Showing posts with label Hokkien. Show all posts
Showing posts with label Hokkien. Show all posts

Friday, August 4, 2023

マレーシア人の言語

 マレーシア人の半分以上はマレー人、残りは中華系、インド人、欧州系などです。一般人の感覚としては、ムスリムであればマレー人と認識されるようです。マレー人は主に田舎に多く住んでいて、大都市では中華系が多数です。

マレー人以外で、家でマレー語を話している人はほぼいません。それで、都市によって、主要な言語が違います。例えば、クアラルンプールの街なかで一番良く聞くのは広東語、ペナンでは福建語(台湾語とほぼ同じ)、シブでは福州語(福建語と全然違う)、コタキナバルでは客家語、という具合です。

例えばクアラルンプールでは、自分の家庭で話す言語が英語であれ、潮州語であれ、外で知らない人と話す場合は広東語で、となります。ただ、福州語や海南語など、割りとマイナーな言語がメインの都市では、若い世代を中心に、華語(北京語)で話していることが多くなっています。華語は学校の授業の媒介語だし、話し言葉と書き言葉が一致しているからです。

このような言語の違いを、一般のマレー人はあまり認識していません。「中国人だから、中国語で話しているんだろう」ぐらいに思っている人が多いようです。

なお、インド系の人たちは、特に都市部では、お隣のシンガポールのように、家庭でも英語を話している人が多いようです。

こういうのは、実際に行って聞かないと、本当のところはわかりません。アンケート調査などをしても、社会的通念や、ナショナリズムが暗に求める建前を答えてくることが多々あります。

ここまで書いたのは、話し言葉のことです。読み書きになると、中華系の場合、中国語学校出身の場合は中国語で、マレー語学校(旧英語学校)出身の場合は英語で、ということになります。プラナカンという、古くから現地化した少数の華人は、上の世代はもっとマレー語を使っていたようですが、今は英語がメインです。中華系で、読み書きはマレー語でするし、マレー語新聞をとっている、というマレーシア人を私はまだ見たことがありません。

そんなわけで、華語も広東語も、ひいては英語もマレーシアの公用語ではありませんが、マレーシア人同士でこれらを使って話しているのは普通です。言語的には、マレー語のマレーシアとそれ以外のマレーシアが、同じ国土に共存しているような感じです。

Monday, March 6, 2023

When your language is an unfamiliar tongue

This article discusses the sense of alienation people feel when the standard version of the non-dominant language officially promoted and used in mainstream media differs from one's own dialect. The feeling must be all the stronger if you have fought hard and long for the promotion of your language. 

In order for a language to be promoted and institutionalized, one of the dialects has to be “arbitrarily” selected and codified. That dialect happens to be Tâi-oân Iu-sè-khiuⁿ at the moment and used to be Tōa-tiū-tiâⁿ-khiuⁿ during the Japanese period.

When this happens, there will always be some who will feel alienated because the variety being promoted differs from one’s own.
This problem is more acutely felt in places like Mindanao, where teachers are having to teach in a different dialect of their own language under the mother-tongue-based bilingual education program. This has a potential danger of accelerating language shift, because people may opt for the regional lingua franca or national language rather than having to deal with the so-called “own language” which differs from their own natural speech.

Friday, August 5, 2022

The power of government sanction

The power of government sanction: Tâi-lô, the system advocated by the Taiwanese Ministry of Education, is quickly replacing the century-old Pe̍h-ōe-jī, surprisingly even in Malaysia and the Philippines. POJ is a well-established system with lots of publications. This shows what really counts is official recognition and promotion by a government, despite the fact that this alienates proponents of other systems. It is so ironic: The whole point about Taiwan switching from POJ to Tailo was to detach itself from the rest of the Sinosphere. What it actually did was to unwittingly "unite" the rest of the Hokken-speaking world. It's probably why Taiwan is now promoting Chinese-characters-based writing system, which is not readily available to non-Chinese-educated Southeast Asians.










Monday, July 18, 2022

Do Taiwanese speakers consider themselves Hokkien speakers?

Taiwanese Hokkien speakers in Taiwan, despite speaking substantially the same language, do not normally consider themselves to be belonging to the same speech community as the Hokkien speakers in Southeast Asia and Fujian Province in China. The reverse is probably also true, seen from the fact that Hokkien speakers from the Philippines customarily use Mandarin to communicate with Taiwanese speakers, despite their respective languages being mutually intelligible.

Wednesday, July 13, 2022

中華民国だけど台湾でない金門島

This article is in Japanese. If you are not reading it in Japanese, it may have been inaccurately machine translated. 台湾に戻ったあとの隔離が必要ないとのことで、6月上旬に福建省の金門島に行って来ました。中国アモイ市からたった1.8キロという、中華民国統治の最前線です。

レンタカーのラジオをつけると、早速中国のラジオ局がビンビンで入ってきました。金門島側のラジオ局は、銘伝大学金門キャンパスの学生が運営している小型FM局などしかありません。

海岸からはアモイ市の高層ビル群が肉眼で見えるし、目と鼻の先に見える小島も中国領です。

1979年までは毎奇数日に人民解放軍の空襲があり、旧日本軍の顧問も迎え多数の死者を出す壮絶な防衛をしてきた軍事要塞の島ですが、1992年に戒厳令が解かれ、中華民国軍も大部分が撤退して、軍事要塞だったところは、テレサ・テンなどゆかりの観光地になっています。福建南部式の極めて美しい古民家を改造したホテルやカフェも人気です。

島民の生活維持は中国側からのパイプ送水に頼っており、選挙では親中派の国民党と新党しか勝ったことがありません。住民の殆どは、海峡の向こうの遠い台湾より、目と鼻の先にあり経済的に発展している中国との統一を望んでいるということです。

一方、道路や建物などのインフラは、台湾からの投資によるもので、セブンイレブンやファミマ、ビンロー屋台やタピオカドリンク店が林立する街や道路の佇まいは、台湾の地方都市と全く変わらず、「台湾の植民地?」という言葉さえ思い浮かびます。ただし税制が台湾と違うので、空港や街なかに免税品店があります。最近では台湾からの不動産投資も増加し移住者も増え、地価が上がっているそうです。 

地元の言語は閩南語で、台湾語とほぼ同じです。同安なまりで、澎湖島のものと似ており、台北盆地や新竹市の訛りとかなり近いです。ただし、台湾語に大量に存在する日本語からの借用語がありません。台湾と違い、長期の日本植民統治を経験しなかったためです。

土地が痩せている金門は神戸、マニラ、ブルネイ、シンガポール、マレーシアなどに大量の華僑を送り出してきましたから、これらの地で話される福建語には、金門語の特徴が残っている可能性があります。

教育制度は台湾と同じため、学校では台湾から来た教員により「台湾閩南語」が教えられており、これが地元の閩南語と異なるということで問題になっています。

ただ、戦後、中華民国軍関係者の人口が地元民を何倍も上回る状態が長年続いたため、金門では北京語(台湾華語)が非常に普及しています。学校で「台湾閩南語」の授業がなければ、子どもたちはそもそも北京語のモノリンガルでしょう。この北京語は台湾のものと全く同一で、言葉だけを聴いて台湾人と金門人を区別することは不可能と思われます。












Monday, June 20, 2022

Parent instinct vs. government policy 親の直感 vs. 政府の政策

下に、Googleが和訳したものに若干修正を加えて貼り付けます。

The other day, I overheard a group of young children playing and talking to each other in Taiwanese Hokkien (hereafter Taiwanese). This is very rare in Taipei City nowadays. Besides them a group of young mothers were talking to each other in Taiwanese. This is even rarer. A few moments before that, I had witnessed a young Taiwanese mother talking to her young child in Taiwan-accented English, and the child answering back in an impeccable American accent. This is increasingly not rare. Parent instinct for prestige in languages is stronger than government language policies.

The fact that the young mothers were chatting in Taiwanese, which is not a common thing to do at all in Taipei, shows that they have a strong language ideology, and made extra effort to ensure their children also spoke in Taiwanese. They themselves must have grown up speaking Mandarin as their primary language. But their ideology was strong enough to compel them to want to pass on Taiwanese to the next generation. This is quite rare. The children will likely become fluent speakers of Taiwanese, but as they grow up, Mandarin is likely to become their main language for socialization, since you don't get much socialization in Taiwanese in Taipei, especially among that age group. All this is in spite of the government spending huge amount of money and effort to promote Taiwanese.

On the other hand, most parents naturally choose whatever language they think is more advantageous for their children. This is why it's more and more common to see Taiwanese families picking up English as their home language. This trend would continue, even if the government was discouraging this practice. All the more, since the government actually isn't discouraging it. Parents' instinct for a prestigious language is normally stronger than government policies. 

先日、台湾の泉漳語(以下、台湾語)で遊んだり話したりしている幼い子供たちのグループを耳にしました。これは、今日の台北市では非常にまれです。それらに加えて、若い母親のグループが台湾語で互いに話していました。これはさらにまれです。その少し前に、台湾の若い母親が台湾訛りの英語で幼い子供と話しているのを目撃しました。子供は非の打ちどころのないアメリカ訛りで返事をしました。これはますます珍しいことではありません。言語における名声に対する親の本能は、政府の言語政策よりも強力です。

若い母親が台湾語でおしゃべりをしているという事実は、台北ではまったく一般的ではありませんが、彼らが強い言語イデオロギーを持っていることを示しており、子供たちも台湾語で話せるように特別な努力をしました。彼ら自身が彼らの第一言語として北京語を話すように成長したに違いありません。しかし、彼らのイデオロギーは、台湾語を次世代に引き継ぐことを強いるほど強力でした。これは非常にまれです。子供たちは台湾語を流暢に話すようになるでしょうが、彼らが成長するにつれて、特にその年齢層の間で、台北では台湾語では社交があまりないので、北京語が社交の主要言語になる可能性があります。これはすべて、政府が台湾語を促進するために莫大な金額と努力を費やしているにもかかわらずです。

一方、ほとんどの親は、子供にとってより有利であると考える言語を自然に選択します。これが、台湾の家族が母国語として英語を採用するのを見ることがますます一般的になっている理由です。たとえ政府がこの慣行を思いとどまらせていたとしても、この傾向は続くでしょう。政府は実際にそれを思いとどまらせていないので、なおさらです。一流の言語に対する親の本能は、通常、政府の政策よりも強力です。

Monday, June 13, 2022

台湾語の第一優勢腔とイギリス英語の並行性

This post is in Japanese. If you are reading this in any other language than Japanese, it may have been machine translated automatically and may be inaccurate. 

日本や台湾、韓国におけるイギリス英語は、台湾における台湾語第二優勢腔と並行しています(状況が似ています)。

歴史的背景から、第二次世界大戦後の日本や台湾、韓国の学校教育では、アメリカ英語が標準となっており、特に台湾と韓国では、イギリス英語の綴や発音は誤りとして減点の対象になります。

ところが、上記以外のアジア諸国では、学校教育で標準とされているのはイギリス英語であり、辞書や参考書も、もっぱらイギリス英語を正しいものとしています。グローバル化によって、東アジア3国でも、アメリカ・フィリピン以外のイギリス英語を標準とするアジア諸国との交流が増えたし、南アフリカやニュージランド出身の先生も少なくないので、イギリス英語も、それが通用している国から来た人が使っている場合は、なんとか許容されることが多くなってきました。特に、日本ではイギリス英語への許容度は割と高いようです。

一方、台湾語で、中華民国教育部が辞書や文法書、小学校教科書などで正書法としているのは、高雄、屏東、台東などで、泉州訛りと漳州訛りが混合し、どちらかというと漳州訛りに近い「台湾第一優勢腔(俗称南部訛り)」です。これは、伝統的には歌仔戯で使用され、今では北京語を母語とする若いテレビのアナウンサーが、台湾語で放送する前に訓練を受ける変種です。今、台湾で外国人が台湾語を学ぼうとすると、この第一優勢腔が教えられるのが普通だと思います。火鶏をhóe-keと、生をseⁿと発音する変種です。(なお、日本では、戦前からの台湾語研究の積み重ねにより、後述する第二優勢腔を採用する教材が多いようです。)

もう一つの第二優勢腔は、俗に「台北腔」とも呼ばれ、台北市中心部の旧市街のもともとの変種です。泉漳混合の中でもどちらかというと泉州寄りで、中国のアモイ市の変種とほぼ同じです。火鶏をhé-koeと、生をsiⁿと発音します。市街地の閩南人の混ざり方の比率がアモイと似ているのが一つ、そして英国人宣教師による長老教会の聖書がアモイ語を採用しており、日本時代からエリート層がアモイに留学することが多かったのももう一つの理由だと思います。

さて、イギリス英語と第二優勢腔の共通点です。まずひとつは、第二優勢腔は現在の台湾ではマイナーな変種だということです。教育部の辞書などは、一応両方の発音が出ていますが、教材の作成など、どちらかを選ばなければならないときは、必ず第一優勢腔が採用されます。外国人の台湾語にもこれを期待するようで、私は時々台湾人に「あなたの台湾語は台北訛りになってしまっている」と言われます。(もともと台北訛りであるにも関わらず。)

もう一つ似ているのが、アメリカも台湾南部も、広範囲で同じ変種(General Americanと第一優勢腔)が話されているのに対し、イギリスも台湾北部も、ちょっと移動すると全く異なる変種が話されているという点です。イギリスに方言がとても多いのは有名ですが、同じ台北盆地でも、市街地の北西のほうは同安訛り、士林の旧市街は漳州訛り、木柵のほうは安渓訛りなどと、狭い範囲でいろいろな訛りがあります。高雄から屏東、台東までほとんど訛りが変わらないのと対象的ですね。

台湾独立に傾いている思想からすると、なるべく中国とは遠い台湾独特の発音を標準として採用したいという思惑があるだろうし、またアメリカ英語のGeneral Americanのように、広い地理的範囲で平均化(コイネ化)して、癖のある発音がなくなっている変種が、標準化するには適している、という事情もあるようです。

私が今滞在している台北市で、ホテルの部屋を修繕している大工さんが、自分の家族と私語をするときは第二優勢腔だったのに、客と話をするときは突然第一優勢腔にスイッチしました。また、テレビの番組で、かなり強い泉州訛りがあるはずの鹿港の人でも、全国ネットにインタビューされると第一優勢腔にスイッチしています。これは完全に無意識だと思います。日本人が目上の人の前に出れば自然に敬語が出るのと同じです。すでに台湾人の意識の中に、「公共の場で台湾語を話す場合は第一優勢腔」という考えが、無意識にインプットされているのかもしれません。

 

Sunday, April 17, 2022

Can Taiwanese be revived? Five reasons why it's an uphill struggle

 I'll discuss here if Taiwanese (Hokkien) can be revived, not if it should be.

When a language becomes just one of the subjects at school, used in speech contests and cultural performances, but not used in families as the primary language, we say it has been folklorized. On the surface, it looks like the language is being celebrated as rich cultural artefact. But in fact, its vitality is pretty much all gone. A cynical way of looking at it would be to say that the governments already feels safe about promoting that language, because it knows that it is no longer a threat. Breton of France and Ainu of Japan come to mind. Building a museum, uploading popular anime dubbed in that language on YouTube, and adding that language to the bus stop announcements will do little to revive it. You will be doubtful if I say Taiwanese will become like that, I know. But the fact that Taiwanese is attriting at an unforeseen speed since it became a school subject 30 years ago. So can Taiwanese be rescued? My answer is rather negative, mainly for the following five reasons:

  1. Only those driven by strong ideology are actively working for its preservation;
  2. Precisely because of such strong ideologies, specialists can't agree with each other on how and what should be preserved;
  3. The very idea of selecting one dialect and granting prestige to it so that it can be promoted through media and education contradicts with what they have been fighting so hard against;
  4. Mandarin has a hidden value as the first island-wide lingua franca of Taiwan;
  5. Taiwanese is no longer tied to Taiwan identity.
Reason 1
Strong ideology is prerequisite to language revitalization, said Joshua Fishman, Jewish sociolinguist and Yiddish-revivalist. I bet you have seldom come across a Taiwanese person who insists on speaking only in Taiwanese regardless of who they are talking to including their own children, even though it would be easier even for himself to use Mandarin. The Taiwanese are friendly and not known to inconvenience others for the sake of their own ideology.

Reasonable parents prioritize practicality. And the practical choice is to use Mandarin. Not that they don't think Taiwanese is important; but studies have found time and again that parents thought English was more important for their children than Taiwanese. So a regular Taiwanese parent would be satisfied that their child is now taught Taiwanese folk songs and traditional stories at school as now that Taiwanese is a school subject, and carry on speaking to their children in Mandarin. The consequence of this, of course, is a generation of Taiwanese who don't speak Taiwanese well. 

Reason 2
One of the reasons why school education in Taiwanese is unsuccessful is that its orthography has been changed so often. (We put aside for now the fact that Taiwanese people tend to place much less importance on romanized scripts than on Chinese characters.) The specialists with strong ideologies I talked about above cannot reach a compromise and agree on what romanized system to teach children. After all, each scholar has spent years developing his own system of romanization. Another example would be the scholars of National Cheng Kung University launching their own Taiwanese proficiency test, because they are not happy with the Hokkien Proficiency Test developed by the Ministry of Education in Taipei. So this resulted in the government adopting a romanization system nobody is familiar with, sacrificing the Pe̍h-ōe-jī invented by foreign missionaries and has been in use for over a century with lots of available publications. 

Now that I mentioned this: I've been uncritically using the term Taiwanese so far in this post. The specialists can't even agree on what to call the language! Each of the following terms have strong proponents and opponents: Hokkien, Taiwanese Hokkien, Taiwanese, Holo, Hoklo, Southern Min. That's why I've chosen to stick to the popular terms, even if they may not be academically accurate. 

Reason 3
The next difficulty is the self-contradictory nature of the revivalist arguments. Ir order for Taiwanese to become a language that can be promoted in many domains including formal ones, it first needs to be standardized. Standardization means selecting one variety among many, making authoritative grammars, dictionaries, unified orthography, technical terminology, etc. Only then it can be promoted in schools, media, etc. and it will be to the exclusion of other varieties. In other words, that's what the KMT did to Mandarin in China, and then, in Taiwan. This also happens to be precisely what those language activists have been fighting so fiercely against for so many years. 

The Taiwanese revivalists may argue that it's different: Mandarin is an external language while Taiwanese, is an indigenous one. Or is it really so? Didn't Taiwanese originate from Fujian in China? This kind of circular argument is also seen in countries like the Philippines over English. If you insist that Taiwanese is OK and Mandarin is not, even when both are Chinese languages, then how can you be so sure that you are not, in any sense, being racist?

Even if we do decide that Taiwanese is somehow different from Mandarin, and therefore it's OK to coerce people into using it, it is highly unlikely that such a high-handed method is workable in today's democratic Taiwan. 

Reason 4
We also have to take into account the pull-factors of Mandarin. If people willingly chose to use Mandarin, there must have been some benefits to using it. And that benefit is the fact that Mandarin is the first Taiwan-wide lingua franca, minus Japanese which was not really Taiwan-wide (its use was limited largely to well-educated sectors typically in urban areas). Taiwanese (Hokkien), especially for Hakka people, is just one of the ethnic languages in Taiwan. Mandarin, is equally foreign to both Taiwanese and Hakka speakers, but is far more accessible to both than Japanese is, since they are all Sinitic languages. And as Taiwan became increasingly modernized and people became ever more mobile, there really was a need for a Taiwan-wide lingua franca. Taiwanese people may not have chosen Mandarin voluntarily, but it happened to come in handy. This again is similar to the role of English in the Philippines and India. 

Reason 5
As I have already discussed, parents are not choosing Taiwanese as their home language. But it doesn't mean they think this situation is good. Nobody in his right mind would say grand parents and grand children not being able to communicate with each other is a good thing. The reality is that parents do think preserving the Taiwan identity through Taiwanese is important, but when it boils down to a zero sum game, they would rather choose Mandarin (or even English, for that matter). Fishman would say, then, promote Taiwanese ideology harder. And that's exactly what the government has been trying, it seems. But there's a reason why this may not work: the separation of the Taiwanese language and Taiwan identity.  

Taiwanese people have appropriated Mandarin, and turn it into a medium suited for conveying their cultures and ideas. And it doesn't belong only to the Hokken-speakers, who make up less than 70% of the population. This is why President Tsai, considered a champion of Taiwan identity, makes her public statements in Mandarin. 

There's another added advantage to Mandarin. Unlike Taiwanese, which is still in an agonizing phase of being standardized, Mandarin already is a standardized language, with a more or less fixed writing convention. In fact, it is quite unthinkable in many countries in Asia that, when you walk into a bookstore, almost all books are in the same language as the one that people are speaking on the streets, as is the case in Taiwan. 

Having said all these five reasons above, the folklorized TV programs, events, speech contests, etc. in Taiwanese will continue. And the practice of Mandarin-based code-mixing with insertions here and there from Taiwanese, is already becoming the norm.  

We should also be careful not to be just celebratory about Mandarin in Taiwan. There is a pitfall. Suffice it to say here that there are risks to sharing the same language with a gigantic cultural content provider with little freedom of speech, which also happens to be your next door neighbor, and by the way, is your country's archenemy. It is possible to argue that the current Bilingual Nation policy is an attempt to preempt this danger. A topic for another time. 

Japanese version of this article: https://peterkobayashi.blogspot.com/2022/04/5.html

Saturday, January 8, 2022

Why New Taiwanese Bible is so Epoch-Making

A new edition of the protestant Bible Today's Taiwanese Version Romanized-Han Edition (現代台語聖經漢羅版), published late 2021, is quite epoch-making.

On each page, you see the romanized version in pe̍h-ōe-jī (POJ) on the left, Chinese characters on the right.

In order to understand its innovativeness, you need to have some background knowledge. Primarily, Taiwanese Hokkien (hereafter Taiwanese) is a language yet to be codified. That means, there is no single variety that is promoted by the government as the standard and accepted by all. Each place has its own variety, usually closer either to the Quanzhou or Zhangzhou dialect of Fujian. Traditionally, Amoy Version translated by Rev. Thomas Barclay and published in 1917, has been used in Hokkien-speaking churches across the world. As its name suggests, it uses the Amoy dialect, which is an amalgam leaning more towards the Quanzhou side. It is quite close to the local accent in the Taipei Basin, but not exactly the same. The Bible is typeset entirely in POJ only, which means the reader in Taiwan is forced to read it out with an Amoy accent, which is different from his or her own. The potential solution is a Taiwanese Bible entirely in Chinese characters. But the problem is that, like I said above, Taiwanese is not yet standardized, so there are potentially many different Chinese characters used to denote a single Taiwanese syllable. This causes trouble for the reader, because he or she does not know how a Chinese character should be pronounced in Taiwanese.

So this new version is quite revolutionary in at least two senses. First, the reader can now choose whether he or she wants to use the romanized version or Chinese characters version when he or she reads, solving the problem of different accents. This is useful in case the reader and/or audience are not familiar with the Amoy accent. The reader can choose to pronounce the Chinese characters in his or her own locally appropriate Taiwanese accent.

Second, this could reconciles the tension between the Old and New, in other words, the Amoy POJ tradition and newly emerging General Taiwanese (GT; 台灣優勢腔) accent. Traditionally, thanks to the Barclay's Bible, the standard orthography and pronunciation of the entire Hokkien-sphere have been the POJ and Amoy accent. However, starting from southwestern Taiwan, an amalgam accent called GT is spreading all across Taiwan, especially through the media. This variety is a Zhangzhou-based mixture, so it's quite distant from Amoy. The Ministry of Education (MoE) in Taipei has selected this variety (possibly for ideological reasons) and been using it in school textbooks. Because of mass media, this accent is becoming an unmarked one for many Taiwanese all over the island. The Tâi-lô (TL; 臺羅), the romanization system endorsed by the government although not yet widespread, is closely related to POJ. So it poses little problem for people who learned TL at school. 

Personally, I think the government should have just adopted POJ, which has been used to make people literate in Hokkien not just in Taiwan but also the rest of Hokkien-sphere. The motive behind TL, namely difficulty in typesetting, has already been overcome by new technology (unless the real motive was just trying to be as different as possible from the rest of the Hokkien-speaking world). If the publication of this new Bible will reverse the trend in favor of POJ remains to be seen.




Friday, December 31, 2021

Is Taiwanese Hokkien a non-colonial language? 台湾語は非植民言語か?

I've heard some people classify Taiwanese Hokkien (hereafter Hokkien), Hakka, and Austronesian languages as local or indigenous languages, and Japanese and Mandarin as external or colonial languages. (It is interesting why English is not included in the list of colonial languages, but that is a topic for another blog post.)

So, is Hokkien really a non-colonial language?

Today, most people who have grown up in households where Hokkien is spoken identify themselves as Taiwanese or Holo. 

But if we look at history, we find that there were also Teochew and Hokchiu people in pre-Japanese Taiwan. The former is remotely related to Hokkien, while the latter is a totally different language. Tamsui, the English name for the port town in northern Taiwan, is a transliteration of the Hokchiu sound. Those people assimilated into the Hokkien mainstream, abandoning their original languages.

Also, it is well-known that Pepo tribes, e.g. Ketagalan, Kavalan, Siraya, etc., have shifted linguistically from their original Austronesian languages to Hokkien.

The same kind of shift is happening right at this moment. More and more Taiwanese people are adopting Mandarin as their dominant language, through which they express their Taiwanese identity and sense of belonging. As the government is pushing forwards its Bilingual Nation 2030 (BN30) policy, there may even be a further shift from Mandarin to English several decades down the road.

So, is it fair to say that Mandarin is a colonial language in Taiwan while Hokkien is not? Well, I think it's fairer to say they both are "colonial" languages if you insist on using that term.

台湾閩南語(台湾語)や客家語、オーストロネシア諸語などを土着言語、日本語や華語(北京語)を「植民(外来)言語」と分類する人がよくいる。(なぜ英語が植民言語として槍玉に挙げられないのかが興味深いが、それは別稿に譲ることにする。)

台湾語は本当に非植民言語なのだろうか?

今日、台湾の台湾語が話される家庭で育った人はたいてい、自分が台湾人、つまりホーロー人であると考える。

しかし、歴史を紐解くと、日本統治以前の台湾にも少なからず潮州人や福州人がいたことがわかる。前者は台湾語と遠戚関係にある言語で、後者は全く異なる言語である。例えば、台湾北部の港町の英語名Tamsuiは、福州語読みである。さて、この人達は、やがてもともとの言語を放棄し、主流台湾語(ホーロー人)に同化した。

また、よく知られているように、平埔族(例えばクタガラン族・カヴァラン族・シラヤ族など)は、オーストロネシア系の言語を放棄し、主流台湾語にシフトした。

同じようなことが、今目の前で起こっている。多くの台湾人が、北京語にシフトして、その台湾化した北京語(台湾華語)を通して、台湾のアイデンティティや帰属感を語るようになっている。現在、政府は「2030年バイリンガル国家政策」を推めているが、数十年後は、同じようにシフトが今度は英語に向かって起こっているかもしれない。

そういうわけで、「台湾語は土着言語、北京語は植民言語」という考え方は成り立つのだろうか?少なくとも、「植民〇〇」という用語にこだわるのなら、「台湾語も北京語も植民言語である」と言ったほうが正しいかもしれない。

Sunday, December 19, 2021

台湾語の死と台湾華語による台湾アイデンティティの継続

 あと25年ほどで、台湾語は死ぬと思う、日常的コミュニケーション言語としては。主な理由は、家庭で親が子供に北京語で喋っているからである。今、9割以上の台湾の家庭で北京語が話されており、台湾語が話せる子供は、7%強ぐらいだと言われている。台湾語が不自由に話せるのは、ほとんど中高年以上の世代である。彼らも25年後には引退する。

「国民党のせいだ」という人が多いが、台湾語が学校の科目になり、政府が台湾語保護のために大量の税金をつぎ込むようになってから30年経っている。台湾語話者自身が、劣勢を挽回するチャンスをのがしたことに他ならない。

イデオロギーにかられて台湾語保護を叫ぶ活動家たちは親を責めるが、子供の将来の為を思う親心を責めてはいけない。その活動家自身も、意外と家では自分の子供と北京語で話しているかもしれない。

ただ、仮に家庭で子供と台湾語を話していれば、北京語=Hコード・台湾語=Lコードというダイグロシアが成立していたはずである。しかし、学校で他の子供に遅れをとってはいけない、という親心で、台湾の親たちは誰にも強制されることなく、子供と北京語で話すという選択をしたのである。

もっとも、宗教行事や一部の業界など、特殊な分野では生存するだろう。今日、台湾語ミサに参加したが、多くの人は実は北京語ミサのほうが慣れている。聖職者は北京語で考えた説教の原稿をその場で台湾語に訳しながら発言しているし、信者さんたちはミサは台湾語でがんばって参加して、終わったあとは北京語でおしゃべりしている。(南部のある教会でミサに参加した時は、ミサ自体は北京語で、説教の一部だけを北京語が不自由な年配者たちのために台湾語で行う、という方式だったが、そういう年配者がいなくなれば全北京語になることが予想される。)伝統的な市場では、売り手と客が市場のリンガ・フランカである台湾語でやり取りをしているが、横にいる自分の家族とは北京語で話している。アイルランドでのアイルランド語のように、学校で習うけど普段は使わない、アイデンティティの象徴になるだろう。

また、海外在住者の間では、台湾在住時は主に北京語を使っていたにもかかわらず、海外では中国大陸出身者と混同されるのを避けるため、わざわざ台湾語を使用する事象も見受けられる。マレーシア広東語区域以外出身にも関わらず、台湾留学中はわざわざ広東語を使うマレーシア人と似ている。

北京語ベースで、挨拶や一部の語彙など台湾語を交えるコードミキシングは続くだろう。生活用語としての台湾語が死んでも、台湾化した北京語(台湾華語)を通して、台湾アイデンティティは存続するだろう。新潟の都市部で新潟弁は凋落したが、新潟風の共通語が話されているのと似ている。

植民地時代の日本語を除けば、全台湾サイズのリンガ・フランカが出現したのは、経緯はともあれ北京語が初めてである。台湾大のナショナリズムが出現すれば、その媒介言語は北京語となることが自然である。現にそうなっている。

旧ソ連や東欧では、東側ブロック崩壊後、ロシア語はリンガ・フランカとしての価値は無視されて凋落したが、台湾では客家や原住民からの異議があるので、台湾語が北京語と取って代わることはないだろう。

目下の「バイリンガル政策」による英語の普及が台湾語のさらなる凋落をもたらすという意見をよく聞くが、学齢児の間では、台湾語がそもそも生活言語として機能していないので、影響はないだろう。

Thursday, December 9, 2021

Tâi-gí ah-sī Tâi-gú?

Bé-á Góa iáu-sī bô bóe che, put-chí sī in-ūi Góa bōe chhēng T-shirt, chú-iàu sī in-ūi bô siá "Tâi-gú."



Sunday, November 21, 2021

Prof. Higgins of Hokkien


Professor Higgins of Hokkien

A great sociolinguist and dialectologist of Taiwan

He started his Ph.D. when he was 50 years old!

He was able to tell the host's Hokkien was learned, not acquired 😆

I was inspired by Prof. Ang Uijin's work back in the late 90s when I was trying to learn Hokkien.

If Stephen Kranshen is right...

This was the first time I attended a Hokkien mass really "attentively" for the first time. 

It was doubly tiring! But I think I did OK given that I had practiced the day before.

I understood about 60 to 70% of the homily. If Stephen Krashen is right, I will be super proficient in Hokkien soon (hopefully)! 

After mass, I chatted with the priest.

He who had a Chiang-chiu accent during the mass, actually had a Choân-chiu accent when chatting informally! He is actually from Pak-tâu, which is a Tâng-oaⁿ accent area, a heavier accent than Siā-á for that matter! (Siā-á/Āu-káng Tâng-oaⁿ accent is closer to Taipei Standard accent, without centralized vowels.)

Perhaps owing to the fact that Hokkien mass is more prevalent in southern Taiwan, Chiang-chiu accent is uniformly used for masses: For example sèⁿ-miā, Goán, etc.

Anyway, I will go with the flow. 

After that, I went along with some of the parishioners there to Shilin parish, where there was a pān-toh for Christ the King.

An Indonesian choir was performing. They were awesome!

The youth group performed a dance to the tune of "Kimetsu." It's popular even here 😮




U.S. “spy” plane over Au-káng-kîⁿ?

 民國34年美軍拍的後港墘 (English follows below)

看得出277巷是「重要幹道」!

景祐宮不在現在的位置(你們當然知道)

後港當時是社子的一部份(講「同安腔」的,別於士林街的漳腔)

另外,酒店內和三角埔都在「後港生活圈」內

An aerial photo of Āu-káng-kîⁿ taken by US forces in 1945

You can see that Lane 277 was THE major thoroughfare!

And the temple in the corner wasn’t there. (Of course, you guys remember that!)

Au-káng was part of Siā-á back then (this explains your Tang-oaⁿ accent 😆) and the area of activity mainly extended north-south along the river.



Saturday, November 20, 2021

Connecting with the past in written language

I’ve been wondering why Taiwanese people seem so oblivious about their mother tongues dying out, and I realize that they still retain their connection to the ancient past through the written language, even though spoken languages have changed countless times already.



 

Tâi-gí mass training session in 社子天主堂

 





Many of us in northern Taiwan are not familiar with Tâi-gí liturgy, so we need practice!

Thursday, October 28, 2021

臺灣意識愈強,閩南語愈弱?

愈是在臺灣意識高漲、政府開始注入大筆預算推動本土語言後長大的人,愈不願意跟自己的小孩說閩南語。也難怪,就算臺灣意識繼續普及下去,約25年後閩南語在臺灣會絕響。https://www.tsatw.org.tw/up_photo/moon-system/images/20190710112043_4392.pdf?fbclid=IwAR0nkRPGxtky8SNxifm3RFl7hlDU_FWBRmaKJByGyM8Kbq53Oi1vO5k4uYg

Tuesday, October 26, 2021

Imminent death of Taiwanese Hokkien?

Only 7.4% of kids in Taiwan speak Taiwanese. This is the generation that grew up decades after the government started spending a lot of money to promote non-Mandarin languages, including for Taiwanese as a subject in elementary education. Why does Taiwanese keep receding while Taiwan identity continues to spread? Why are parents with strong Taiwan identity choosing to raise their kids in the language of Beijing? There has to be a better explanation than that the KMT’s language policy, which ended ages ago, was extremely successful. #imminentdeathoftaiwanesehttps://www.thenewslens.com/article/157030

Wednesday, October 6, 2021

Re editorial of Taipei Times: Language is not just a tool

My comment after reading the Taipei Times editorial on a legislator who insisted on speaking Hokkien:

While it's true that language is not just a tool but a marker of identity, it remains to be seen if pragmatic Taiwanese people will accept the inconvenience of having to communicate among themselves through interpreters, while already having a lingua franca they all understand. Just as Hokkien became the language of Taiwanese identity by replacing numerous other languages both Sinitic and Austronesian, Mandarin does have a chance to become a language of Taiwanese identity once day. Or perhaps it already has.

https://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2021/10/06/2003765596