Taiwanese Hokkien speakers in Taiwan, despite speaking substantially the same language, do not normally consider themselves to be belonging to the same speech community as the Hokkien speakers in Southeast Asia and Fujian Province in China. The reverse is probably also true, seen from the fact that Hokkien speakers from the Philippines customarily use Mandarin to communicate with Taiwanese speakers, despite their respective languages being mutually intelligible.
Thinking out loud on issues of language teaching and learning in Taiwan, Japan and beyond
Monday, July 18, 2022
Sunday, July 17, 2022
金門島の閩南語についての補考
Wednesday, July 6, 2022
The agreement of home and school language is artificial. 家庭と学校の言語の一致は人為的なものです。家庭和學校語言的一致是人為的。
I went to my daughters' school for class observation. The children were operating tablets with an operation system in the language they speak at home. (Not my daughters, but they are special cases.) On the way home, I went to Tsutaya, which was full of books written in the same language as the one people are speaking at home. This is a rarity in most parts of the world. A lot of people are not literate or not very comfortable with reading in the home language. Or not many books are available in that language. If you go to a regular bookstore in the Philippines, for example, where many people are literate in their own vernaculars, most books being sold are in English.
The agreement of home and school language is artificial. Many regional tongues were eradicated over several generations. Many Taiwanese people of my age and above learned Taiwanese at home, became exposed to Mandarin for the first time on the first day of kindergarten, but now they're practically monolingual in Mandarin. In Japan the process happened one generation earlier. Nowadays, this kind of "forced" language shift is considered to be not good. But the shift towards the dominant language in society seems to happen regardless of government policy. For example, Taiwan officially adopts multilingualism, and mother tongue classes are offered in many minority languages. But the language shift towards Mandarin seems unstoppable, even for the ethnic Hokkien who make up more than 60% of the population.
私はクラスの観察のために娘の学校に行きました。子供たちは、自宅で話す言語のオペレーティングシステムでタブレットを操作していました。 (娘はそうではありませんが、それは特例です。)帰りに、家で話しているのと同じ言語で書かれた本がたくさんある蔦屋に行きました。これは世界のほとんどの地域で珍しいことです。多くの人は、母国語での読書に読み書きができないか、あまり快適ではありません。または、その言語で利用できる本は多くありません。たとえば、フィリピンの通常の書店に行くと、多くの人が自分の母語で読み書きができますが、販売されている本のほとんどは英語です。
家庭と学校の言語の一致は人為的なものです。多くの地域の言語は、数世代かかって根絶されました。私の年齢以上の台湾人の多くは、自宅で台湾人を学び、幼稚園の初日に初めて北京語に触れましたが、現在は北京語で実質的にモノリンガルになっています。日本では、このプロセスは1世代前に発生しました。今日、この種の「強制的な」言語シフトは良くないと考えられています。しかし、社会の支配的な言語へのシフトは、政府の政策に関係なく起こっているようです。たとえば、台湾は公式に多言語を採用しており、母国語のクラスは多くの少数民族の言語で提供されています。しかし、人口の60%以上を占める閩南民族にとってさえ、北京語への言語シフトは止められないようです。
我去我女兒的學校進行課堂觀察。孩子們正在用他們在家說的語言操作帶有操作系統的平板電腦。 (不是我的女兒,但她們是特例。)在回家的路上,我去了蔦屋,那裡堆滿了與人們在家裡說的同一種語言寫的書。這在世界大部分地區都是罕見的。很多人無法或不太習慣用母語閱讀。或者該語言的書籍不多。例如,如果你去菲律賓的一家普通書店,那裡有很多人會讀自己的母語,那麼出售的大多數書都是英文的。
家庭和學校語言的一致是人為的。許多地方語言在幾代人中被根除。很多我這個年紀以上的台灣人在家學台語,上幼兒園第一天第一次接觸華語,現在基本都是華語單語使用者。在日本,這一過程發生在一代人之前。如今,這種“強制”的語言轉換被認為是不好的。但是,無論政府政策如何,向社會主流語言的轉變似乎都會發生。例如,台灣正式採用多語制,母語課程以多種少數民族語言提供。但語言向華語的轉變似乎勢不可擋,即使對於佔人口 60% 以上的閩南人來說也是如此。
Monday, June 20, 2022
Parent instinct vs. government policy 親の直感 vs. 政府の政策
下に、Googleが和訳したものに若干修正を加えて貼り付けます。
The other day, I overheard a group of young children playing and talking to each other in Taiwanese Hokkien (hereafter Taiwanese). This is very rare in Taipei City nowadays. Besides them a group of young mothers were talking to each other in Taiwanese. This is even rarer. A few moments before that, I had witnessed a young Taiwanese mother talking to her young child in Taiwan-accented English, and the child answering back in an impeccable American accent. This is increasingly not rare. Parent instinct for prestige in languages is stronger than government language policies.
The fact that the young mothers were chatting in Taiwanese, which is not a common thing to do at all in Taipei, shows that they have a strong language ideology, and made extra effort to ensure their children also spoke in Taiwanese. They themselves must have grown up speaking Mandarin as their primary language. But their ideology was strong enough to compel them to want to pass on Taiwanese to the next generation. This is quite rare. The children will likely become fluent speakers of Taiwanese, but as they grow up, Mandarin is likely to become their main language for socialization, since you don't get much socialization in Taiwanese in Taipei, especially among that age group. All this is in spite of the government spending huge amount of money and effort to promote Taiwanese.
On the other hand, most parents naturally choose whatever language they think is more advantageous for their children. This is why it's more and more common to see Taiwanese families picking up English as their home language. This trend would continue, even if the government was discouraging this practice. All the more, since the government actually isn't discouraging it. Parents' instinct for a prestigious language is normally stronger than government policies.
先日、台湾の泉漳語(以下、台湾語)で遊んだり話したりしている幼い子供たちのグループを耳にしました。これは、今日の台北市では非常にまれです。それらに加えて、若い母親のグループが台湾語で互いに話していました。これはさらにまれです。その少し前に、台湾の若い母親が台湾訛りの英語で幼い子供と話しているのを目撃しました。子供は非の打ちどころのないアメリカ訛りで返事をしました。これはますます珍しいことではありません。言語における名声に対する親の本能は、政府の言語政策よりも強力です。
若い母親が台湾語でおしゃべりをしているという事実は、台北ではまったく一般的ではありませんが、彼らが強い言語イデオロギーを持っていることを示しており、子供たちも台湾語で話せるように特別な努力をしました。彼ら自身が彼らの第一言語として北京語を話すように成長したに違いありません。しかし、彼らのイデオロギーは、台湾語を次世代に引き継ぐことを強いるほど強力でした。これは非常にまれです。子供たちは台湾語を流暢に話すようになるでしょうが、彼らが成長するにつれて、特にその年齢層の間で、台北では台湾語では社交があまりないので、北京語が社交の主要言語になる可能性があります。これはすべて、政府が台湾語を促進するために莫大な金額と努力を費やしているにもかかわらずです。
一方、ほとんどの親は、子供にとってより有利であると考える言語を自然に選択します。これが、台湾の家族が母国語として英語を採用するのを見ることがますます一般的になっている理由です。たとえ政府がこの慣行を思いとどまらせていたとしても、この傾向は続くでしょう。政府は実際にそれを思いとどまらせていないので、なおさらです。一流の言語に対する親の本能は、通常、政府の政策よりも強力です。
Monday, June 13, 2022
台湾語の第一優勢腔とイギリス英語の並行性
This post is in Japanese. If you are reading this in any other language than Japanese, it may have been machine translated automatically and may be inaccurate.
日本や台湾、韓国におけるイギリス英語は、台湾における台湾語第二優勢腔と並行しています(状況が似ています)。
歴史的背景から、第二次世界大戦後の日本や台湾、韓国の学校教育では、アメリカ英語が標準となっており、特に台湾と韓国では、イギリス英語の綴や発音は誤りとして減点の対象になります。
ところが、上記以外のアジア諸国では、学校教育で標準とされているのはイギリス英語であり、辞書や参考書も、もっぱらイギリス英語を正しいものとしています。グローバル化によって、東アジア3国でも、アメリカ・フィリピン以外のイギリス英語を標準とするアジア諸国との交流が増えたし、南アフリカやニュージランド出身の先生も少なくないので、イギリス英語も、それが通用している国から来た人が使っている場合は、なんとか許容されることが多くなってきました。特に、日本ではイギリス英語への許容度は割と高いようです。
一方、台湾語で、中華民国教育部が辞書や文法書、小学校教科書などで正書法としているのは、高雄、屏東、台東などで、泉州訛りと漳州訛りが混合し、どちらかというと漳州訛りに近い「台湾第一優勢腔(俗称南部訛り)」です。これは、伝統的には歌仔戯で使用され、今では北京語を母語とする若いテレビのアナウンサーが、台湾語で放送する前に訓練を受ける変種です。今、台湾で外国人が台湾語を学ぼうとすると、この第一優勢腔が教えられるのが普通だと思います。火鶏をhóe-keと、生をseⁿと発音する変種です。(なお、日本では、戦前からの台湾語研究の積み重ねにより、後述する第二優勢腔を採用する教材が多いようです。)
もう一つの第二優勢腔は、俗に「台北腔」とも呼ばれ、台北市中心部の旧市街のもともとの変種です。泉漳混合の中でもどちらかというと泉州寄りで、中国のアモイ市の変種とほぼ同じです。火鶏をhé-koeと、生をsiⁿと発音します。市街地の閩南人の混ざり方の比率がアモイと似ているのが一つ、そして英国人宣教師による長老教会の聖書がアモイ語を採用しており、日本時代からエリート層がアモイに留学することが多かったのももう一つの理由だと思います。
さて、イギリス英語と第二優勢腔の共通点です。まずひとつは、第二優勢腔は現在の台湾ではマイナーな変種だということです。教育部の辞書などは、一応両方の発音が出ていますが、教材の作成など、どちらかを選ばなければならないときは、必ず第一優勢腔が採用されます。外国人の台湾語にもこれを期待するようで、私は時々台湾人に「あなたの台湾語は台北訛りになってしまっている」と言われます。(もともと台北訛りであるにも関わらず。)
もう一つ似ているのが、アメリカも台湾南部も、広範囲で同じ変種(General Americanと第一優勢腔)が話されているのに対し、イギリスも台湾北部も、ちょっと移動すると全く異なる変種が話されているという点です。イギリスに方言がとても多いのは有名ですが、同じ台北盆地でも、市街地の北西のほうは同安訛り、士林の旧市街は漳州訛り、木柵のほうは安渓訛りなどと、狭い範囲でいろいろな訛りがあります。高雄から屏東、台東までほとんど訛りが変わらないのと対象的ですね。
台湾独立に傾いている思想からすると、なるべく中国とは遠い台湾独特の発音を標準として採用したいという思惑があるだろうし、またアメリカ英語のGeneral Americanのように、広い地理的範囲で平均化(コイネ化)して、癖のある発音がなくなっている変種が、標準化するには適している、という事情もあるようです。
私が今滞在している台北市で、ホテルの部屋を修繕している大工さんが、自分の家族と私語をするときは第二優勢腔だったのに、客と話をするときは突然第一優勢腔にスイッチしました。また、テレビの番組で、かなり強い泉州訛りがあるはずの鹿港の人でも、全国ネットにインタビューされると第一優勢腔にスイッチしています。これは完全に無意識だと思います。日本人が目上の人の前に出れば自然に敬語が出るのと同じです。すでに台湾人の意識の中に、「公共の場で台湾語を話す場合は第一優勢腔」という考えが、無意識にインプットされているのかもしれません。
Sunday, April 17, 2022
台湾語は復興できるか?難しいと思える5つの理由
ここでは復興すべきか否か、ではなく、できるかどうか、を語ります。
言語が単なる学校の科目の一つになり、スピーチコンテストや民謡などで使われるが、家庭内の第一言語ではなくなることをフォークロア化と言います。一見、文化として尊重されているようですが、言語の活力は回復の見込みがないほど削がれています。シニカルな見方をすれば、中央の主要言語使用者側は、もう復興の可能性がなさそうだから、教育や文化活動などに予算を割いてプロモートしても大丈夫だ、と思っていることになります。例を挙げるとフランスのブルトン語や、日本のアイヌ語などです。記念館を建てて歌や踊りや昔話を披露したり、バスの駅名アナウンスを〇〇語にしたり、人気アニメの〇〇語吹替版をYouTubeにアップしたところで、もう生活言語として復興の見込みはありません。台湾語がそうなる、と言うと「エー」と言われそうですが、そうなると思います。「国民党政権の迫害で台湾語は廃れた」という台湾人は多いですが、実は、1991年に小学校で台湾語が教えられるようになって以来30年の間、台湾語の衰退は加速しています。台湾語復興の可能性はあるのか。残念ながら、私は否定的です。その理由は:
- 強力なイデオロギーを持っている人しか、保存のために動いていない。
- その強力なイデオロギー故、学者同士でコンセンサスが成立しない。
- 復興の為に必要な、一種類の権威ある方言を選んで標準化し、教育やメディアを通してそれを普及させるというやり方自体が、彼らが長年反対・抵抗してきたもので、自己矛盾している。しかも民主的で価値観が多様化した台湾では実行不能。
- 台湾では、各エスニックグループに公平な共通言語としての北京語の価値が存在する。
- 台湾語と台湾アイデンティティが乖離している。
Can Taiwanese be revived? Five reasons why it's an uphill struggle
I'll discuss here if Taiwanese (Hokkien) can be revived, not if it should be.
When a language becomes just one of the subjects at school, used in speech contests and cultural performances, but not used in families as the primary language, we say it has been folklorized. On the surface, it looks like the language is being celebrated as rich cultural artefact. But in fact, its vitality is pretty much all gone. A cynical way of looking at it would be to say that the governments already feels safe about promoting that language, because it knows that it is no longer a threat. Breton of France and Ainu of Japan come to mind. Building a museum, uploading popular anime dubbed in that language on YouTube, and adding that language to the bus stop announcements will do little to revive it. You will be doubtful if I say Taiwanese will become like that, I know. But the fact that Taiwanese is attriting at an unforeseen speed since it became a school subject 30 years ago. So can Taiwanese be rescued? My answer is rather negative, mainly for the following five reasons:
- Only those driven by strong ideology are actively working for its preservation;
- Precisely because of such strong ideologies, specialists can't agree with each other on how and what should be preserved;
- The very idea of selecting one dialect and granting prestige to it so that it can be promoted through media and education contradicts with what they have been fighting so hard against;
- Mandarin has a hidden value as the first island-wide lingua franca of Taiwan;
- Taiwanese is no longer tied to Taiwan identity.
Sunday, April 10, 2022
First Taiwanese newspaper and English school
English text follows. 台文佇咧下跤 Tâi-bûn tī-leh ē-kha 1885年(清光緒11年)に台湾人と日本人に初めて正式に英語を教えた台南市の長栄中学を4月上旬に訪問しました。台湾語ローマ字で書かれた当時の成績表や、日本時代(Anglo-Japanese College)に使われていた、日本発行の英語教科書など、興味深い資料を見せていただきました。また、校長先生には1985年に発行された、長栄中学百年史という貴重な資料をご提供いただきました。台湾の英語教育の発祥地は今、小学校から高校までバイリンガル教育を施す国際科もできています。近くにある台湾神学校の歴史資料館でも、バークレー(巴克禮)牧師によって台湾で初めて印刷された台湾語新聞など、興味深い展示がありました。Hóng-būn kui-Tâi-oân siōng-chá kà Tâi-oân-lâng kap Jit-pún-lâng Eng-gí ê Tiong-eng Tiong-ha̍k. Khòaⁿ-tio̍h Tâi-gí siá ê seng-jik pió, Ji̍t-pún chhut-pán ê Eng-bûn khò-pún téng-téng chin-chē chin-chhù-bī ê chu-liāu. Ha̍k-tiúⁿ koh sàng Góa chi̍t-pún1985 nî chhut-pán ê kùi-tiōng chu-liāu "Tióng-êng Tiong-ha̍k 100 Nî Sú." Tâi-oân Eng-gí kàu-io̍k khai-sí ê só͘-chāi chit-má koh ū choân Eng-gí ê sió-ha̍k kah ko-tiong. Tī-leh hù-kīn ê Tâi-oân Sîn-ha̍k-īⁿ koh ē-tàng khòaⁿ tio̍h Pak-hak-lé bo̍k-su chhut-pán ê Tâi-oân siōng-chá Tâi-gí pò-chóa téng-téng chin chhù-bī ê tián-sī.
Chang Jung High School, formerly Anglo-Japanese College; the place where English was first formerly taught to Taiwanese and Japanese students. On my early April visit, I was able to see many interesting exhibits including transcript written in romanized Taiwanese, English textbook published in Japan, etc. The birthplace of English education in Taiwan now hosts bilingual schools from elementary to senior high levels. At the historic archive of the Taiwan Seminary nearby, you can see interesting exhibits such as the earliest romanized Taiwanese newspaper printed in Taiwan.
Saturday, January 8, 2022
Why New Taiwanese Bible is so Epoch-Making
A new edition of the protestant Bible Today's Taiwanese Version Romanized-Han Edition (現代台語聖經漢羅版), published late 2021, is quite epoch-making.
On each page, you see the romanized version in pe̍h-ōe-jī (POJ) on the left, Chinese characters on the right.
In order to understand its innovativeness, you need to have some background knowledge. Primarily, Taiwanese Hokkien (hereafter Taiwanese) is a language yet to be codified. That means, there is no single variety that is promoted by the government as the standard and accepted by all. Each place has its own variety, usually closer either to the Quanzhou or Zhangzhou dialect of Fujian. Traditionally, Amoy Version translated by Rev. Thomas Barclay and published in 1917, has been used in Hokkien-speaking churches across the world. As its name suggests, it uses the Amoy dialect, which is an amalgam leaning more towards the Quanzhou side. It is quite close to the local accent in the Taipei Basin, but not exactly the same. The Bible is typeset entirely in POJ only, which means the reader in Taiwan is forced to read it out with an Amoy accent, which is different from his or her own. The potential solution is a Taiwanese Bible entirely in Chinese characters. But the problem is that, like I said above, Taiwanese is not yet standardized, so there are potentially many different Chinese characters used to denote a single Taiwanese syllable. This causes trouble for the reader, because he or she does not know how a Chinese character should be pronounced in Taiwanese.
So this new version is quite revolutionary in at least two senses. First, the reader can now choose whether he or she wants to use the romanized version or Chinese characters version when he or she reads, solving the problem of different accents. This is useful in case the reader and/or audience are not familiar with the Amoy accent. The reader can choose to pronounce the Chinese characters in his or her own locally appropriate Taiwanese accent.
Second, this could reconciles the tension between the Old and New, in other words, the Amoy POJ tradition and newly emerging General Taiwanese (GT; 台灣優勢腔) accent. Traditionally, thanks to the Barclay's Bible, the standard orthography and pronunciation of the entire Hokkien-sphere have been the POJ and Amoy accent. However, starting from southwestern Taiwan, an amalgam accent called GT is spreading all across Taiwan, especially through the media. This variety is a Zhangzhou-based mixture, so it's quite distant from Amoy. The Ministry of Education (MoE) in Taipei has selected this variety (possibly for ideological reasons) and been using it in school textbooks. Because of mass media, this accent is becoming an unmarked one for many Taiwanese all over the island. The Tâi-lô (TL; 臺羅), the romanization system endorsed by the government although not yet widespread, is closely related to POJ. So it poses little problem for people who learned TL at school.
Personally, I think the government should have just adopted POJ, which has been used to make people literate in Hokkien not just in Taiwan but also the rest of Hokkien-sphere. The motive behind TL, namely difficulty in typesetting, has already been overcome by new technology (unless the real motive was just trying to be as different as possible from the rest of the Hokkien-speaking world). If the publication of this new Bible will reverse the trend in favor of POJ remains to be seen.
Sunday, December 19, 2021
台湾語の死と台湾華語による台湾アイデンティティの継続
あと25年ほどで、台湾語は死ぬと思う、日常的コミュニケーション言語としては。主な理由は、家庭で親が子供に北京語で喋っているからである。今、9割以上の台湾の家庭で北京語が話されており、台湾語が話せる子供は、7%強ぐらいだと言われている。台湾語が不自由に話せるのは、ほとんど中高年以上の世代である。彼らも25年後には引退する。
「国民党のせいだ」という人が多いが、台湾語が学校の科目になり、政府が台湾語保護のために大量の税金をつぎ込むようになってから30年経っている。台湾語話者自身が、劣勢を挽回するチャンスをのがしたことに他ならない。
イデオロギーにかられて台湾語保護を叫ぶ活動家たちは親を責めるが、子供の将来の為を思う親心を責めてはいけない。その活動家自身も、意外と家では自分の子供と北京語で話しているかもしれない。
ただ、仮に家庭で子供と台湾語を話していれば、北京語=Hコード・台湾語=Lコードというダイグロシアが成立していたはずである。しかし、学校で他の子供に遅れをとってはいけない、という親心で、台湾の親たちは誰にも強制されることなく、子供と北京語で話すという選択をしたのである。
もっとも、宗教行事や一部の業界など、特殊な分野では生存するだろう。今日、台湾語ミサに参加したが、多くの人は実は北京語ミサのほうが慣れている。聖職者は北京語で考えた説教の原稿をその場で台湾語に訳しながら発言しているし、信者さんたちはミサは台湾語でがんばって参加して、終わったあとは北京語でおしゃべりしている。(南部のある教会でミサに参加した時は、ミサ自体は北京語で、説教の一部だけを北京語が不自由な年配者たちのために台湾語で行う、という方式だったが、そういう年配者がいなくなれば全北京語になることが予想される。)伝統的な市場では、売り手と客が市場のリンガ・フランカである台湾語でやり取りをしているが、横にいる自分の家族とは北京語で話している。アイルランドでのアイルランド語のように、学校で習うけど普段は使わない、アイデンティティの象徴になるだろう。
また、海外在住者の間では、台湾在住時は主に北京語を使っていたにもかかわらず、海外では中国大陸出身者と混同されるのを避けるため、わざわざ台湾語を使用する事象も見受けられる。マレーシア広東語区域以外出身にも関わらず、台湾留学中はわざわざ広東語を使うマレーシア人と似ている。
北京語ベースで、挨拶や一部の語彙など台湾語を交えるコードミキシングは続くだろう。生活用語としての台湾語が死んでも、台湾化した北京語(台湾華語)を通して、台湾アイデンティティは存続するだろう。新潟の都市部で新潟弁は凋落したが、新潟風の共通語が話されているのと似ている。
植民地時代の日本語を除けば、全台湾サイズのリンガ・フランカが出現したのは、経緯はともあれ北京語が初めてである。台湾大のナショナリズムが出現すれば、その媒介言語は北京語となることが自然である。現にそうなっている。
旧ソ連や東欧では、東側ブロック崩壊後、ロシア語はリンガ・フランカとしての価値は無視されて凋落したが、台湾では客家や原住民からの異議があるので、台湾語が北京語と取って代わることはないだろう。
目下の「バイリンガル政策」による英語の普及が台湾語のさらなる凋落をもたらすという意見をよく聞くが、学齢児の間では、台湾語がそもそも生活言語として機能していないので、影響はないだろう。
Thursday, December 9, 2021
Tâi-gí ah-sī Tâi-gú?
Bé-á Góa iáu-sī bô bóe che, put-chí sī in-ūi Góa bōe chhēng T-shirt, chú-iàu sī in-ūi bô siá "Tâi-gú."










