(Video: People in Hong Kong and Guangzhou rallying in defense of Cantonese. In my impression, Cantonese is still very robust in the Pearl River Delta; people could perhaps be a bit oversensitive due to the massive influx of migrants from other provinces.)
I used to feel relieved to cross the Hong Kong-China border
over to Shenzhen, because I was finally getting out of the strange (to me) environment
of Cantonese and going back into the familiar Mandarin-speaking environment of Shenzhen.
Shenzhen could be one of the most Putonghua-friendly cities in China. The
majority of its citizens come from many different provinces. So although it
used to be a Cantonese and Hakka speaking small town in the past, many people
you come across in Shenzhen today don’t speak much Cantonese. (It seems,
though, that speaking Cantonese is considered fashionable among some young
people who grew up in Shenzhen regardless of where their parents come from.
This is probably because of the Hong Kong influence. It is entirely possible that there will be a shift in Shenzhen towards Cantonese in just one generation.)
But further inland the Pearl River Delta, it become a
Cantonese world. Although there is a huge outsider population in Guangdong,
people will try Cantonese first if they are not sure what language you speak.
In modern and upmarket places, people seem to use Cantonese more. Like in Hong
Kong, they may associate Cantonese with modernity and urban life, and consider
all other languages as “Heung-ha wa (country bumpkin languages).
It seems to me that Cantonese is more robust than many
people in the area think. Perhaps the local Cantonese-speaking people feel
under threat because of the presence of a large number of migrant workers from
other provinces in their area. Although almost everybody in Guangzhou are
fluent in Mandarin, they seem to be making it a point to speak Cantonese, just
to let others know that they are city folks, unlike those who come from other
poorer provinces to work. (Those people are generally called “northerners”,
regardless of which part of China they come from.)
Another reason why
Cantonese is so robust is because it is still used as the primary broadcast
language in Guangdong, despite the fact that probably more than half of the
population in that province are from non-Cantonese backgrounds. (Aside from
those migrant workers from other provinces, there are other non-Cantonese
indigenous languages in Guangdong, such as Hakka, Teochew, etc. But those
languages are almost never used in broadcasts. As a result, most of those
non-Cantonese Guangdongers have passive understanding of Cantonese.) This is
probably because radio and TV stations in Guangdong need to compete with Hong
Kong stations that provide superior programming, and are widely available in
the province. (The situation is rather different in Amoy, where the only
Hokkien-speaking radio station has a function of propaganda machine targeted at
Taiwan, and mainstream broadcasts for locals are in Mandarin.) I remember
hearing a friend from Guangzhou telling me about 30 years ago that he never
listened to local radio stations because he preferred Hong Kong stations.
What is notable about Guangzhou-Hong Kong style Cantonese is
that it is probably the only regional lingua franca other than Putonghua still
robustly used in China. In various parts of Pearl River Delta, different
dialects of Cantonese are spoken. But they are now gradually replaced by
Guangzhou-Hong Kong accent Cantonese, probably because of the media influence.
For example, in Shunde, Foshan or Jiangmen, the older generation may still
speak their distinct variety of Cantonese, but the youth can only speak
Guangzhou-Hong Kong style Cantonese plus Putonghua. This is unlike other
important languages in southern China. In southeastern Fujian, it seems (I have
never been there), people in each place speak their own variety of Hokkien plus
Putonghua, and Amoy-Taiwan style Hokkien doesn’t really function as a regional
lingua franca although it is the variety used on the radio.
This robustness of Cantonese always surprises me. In the
post-war Taiwan, all the regional languages died out within one generation.
Even in families where parents are from Shanghai, their siblings in Taiwan
speak zero Shanghainese, and often don’t even have passive comprehension. Many
young people are not proficient even in their own local language: Amoy-Taiwan
Hokkien. On the other hand, I’ve met families where even the third generation
born in Taiwan can still converse fluently with also Taiwan-born parents in
Cantonese. (Their Cantonese-speaking grandparents may be from Vietnam, Malaysia
or Canton.) I also know of people whose either parent only is Cantonese, but
consider themselves Cantonese-speaking.
Another interesting thing I noticed is this: Malaysian
students studying in Taiwan become proficient speakers of Cantonese only after
they arrive in Taiwan, where Cantonese is seldom used by locals. Yes, Cantonese
is a lingua franca in some parts of Malaysia including Ipoh and Kuala Lumpur.
But in other cities in Malaysia, some other Chinese language is the lingua
franca, for example Hokkien in Penang, Hokchiu in Kucing, Mandarin in Malacca,
etc. Regardless of that, after they arrive in Taiwan, they all start talking to
each other in Cantonese. All this despite the fact that they are all Mandarin-educated
and that most of them also speak Amoy-Taiwan Hokkien pretty well. I wonder why…
Well, that’s another story, so I’ll write a separate article
some other time.
No comments:
Post a Comment
Please tell me what you think!