Friday, August 12, 2011

在英國,沒有人會用「標準英國音」?Does anyone in Britain have a "standard British accent"?

最近英國有暴動,相信有很多人在新聞上聽到倫敦的年輕人說的英文,覺得很難懂。我聽到台灣人說:「英國的英文不是最標準的嗎?」或甚至「這不是英文吧。」等。我發現很多台灣人以為英國的英文很「高雅」,「純正」等等。可是,實際上,使用所謂「標準英國腔」的英國人,幾乎是不存在的!

使用「標準英國音」的英國人幾乎不存在
根據統計,使用「標準英國腔」的英國人,大約只有1%左右。這些人是誰?他們是老貴族,老一輩的BBC播音員等,生活上幾乎不可能遇到的。實際上,英國根本沒有法定語言,所以正確來說,應該說「標準英文」這種東西是不存在的。那麼,人們所討論的「英國標準音」又是什麼?

一般人所說標準英式發音,就是英式英文的辭典標出來的音,叫做Received pronunciation (RP)。(因為沒有法定標準,所以每一本辭典都有點不一樣。)RP不是特定地區的口音,而是以前的時代,受過精英教育的人所使用的階級方言。(請注意!這不是倫敦地區的口音,只是部分使用這種口音的人住在倫敦。絕大多數的英國人來自勞動階級背景,所以受過這種菁英教育的人根本很少。)1960年代以前,大部分BBC的播音員擁有這種口音,所以有人說這是BBC English”。(我覺得這很容易誤導,因為現在BBC根本很少用這種口音。)也有人說這是 “Queen’s English”。(請問英國有幾個女王?畢竟大部分英國人不是女王。)

現在的英國人對RP沒什麼好印象。因為他們是勞動階級,當然對中上流階級的文化有反感。因為RP是上流的階級方言,所以一般人當然也對操這種口音的人的印象是驕傲,冷漠,狡猾,過度保守等。(如果是在台灣的文化中,窮人可能嚮往有錢人的文化,因為如果努力工作,他就可能加入中上流階級。可是在像英國那樣的階級社會,這幾乎是不可能的事,所以他們只好徹底討厭有錢人。)很有趣的統計是:有人調查了電影裡面的英國腔,發現使用這種口音的人物,通常是壞人!

那麼,一般的英國人使用什麼口音呢?

英國沒有標準音,有的是地方口音
英國的地方口音非常多,各地的人使用自己地方的口音。就連BBC也鼓勵播音員使用自己的地方口音。這為我們外國人帶來不少頭痛,因為如果你只習慣美式英文或RP的話,有些口音聽起來根本不像英文!可是英國人聽各式各樣的地方口音,已經習慣了。(這也證明,如果只是為了溝通的需要,你的口音根本不需要多「標準」。所謂「標準口音」,往往是某些人藉以排除另一些人的工具。)

最近很夯的Estuary English
有一種英式口音,現在好像很流行:那就是Estuary English。很多英國的時尚或音樂節目裡,使用這種口音,所以給人的印象是蠻酷,蠻hip的。(容不容易聽懂,就另當別論。)這本來是倫敦周圍的地方口音和RP的混合體。既然不會像RP那樣給人驕傲冷漠的印象,又不會像純正倫敦口音那樣造成別人完全聽不懂,可說一舉多得。Estuary English的定義,現在已經逐漸擴大,包括所有地方口音跟RP混合的新方言。

需要注意的是,有些英國人會不大喜歡聽到外國人使用Estuary English,雖然同時也不喜歡本國人講RP。這樣的矛盾,可能是因為外國人傳統上學習的是RP,所以他們聽不習慣外國人講道地的Estuary,特別是倫敦式的那種Estuary。我個人的經驗是,很多英國人特別討厭外國人學倫敦人說 “innit”。(innit取代所有的附帶問句。例如,You know how to swim, innit?”等。蠻方便的吧。可惜英國人不讓我們用!順便一提,英格蘭北方的人使用 “eentit”。)

那麼,如果我們外國人想要學習英式口音,怎麼辦呢?

要學哪一種發音,看學習目的是什麼
要學習哪一種口音,那就看你學習的目的是什麼。如果你要到英國的某個地方生活,那當然要學那個地區的口音。例如說你要定居在伯明罕,那就千萬別學倫敦口音!而如果你學習的目的是跟世界各地的人溝通,那麼,你的口音最好不要太像英國人或美國人了。有研究結果顯示,英國人或美國人等Native speaker的口音,在國際場合上並不是最容易被了解的。這樣的話,應該學習什麼口音好呢?

就是自己的口音。(台灣人的話,台灣口音。)每一國的人,各講帶有各口音的英文,既然能夠彼此溝通,同時也透過口音可以顯示自己的identity。當台灣人,韓國人,丹麥人跟阿根廷人用英文溝通的時候,如果硬要用美國腔或英國腔,然後溝通有問題的時候怪對方的英文不夠像native speaker,那不是很奇怪嗎?

(當然不用刻意把自己的口音變得很「台」喔。如果一個台灣人,以美式口音或RP當作學習對象,同時又不要刻意去模仿native speaker調調的話,學出來的結果自然就是最理想的台灣英文。)

Wednesday, July 13, 2011

偏重母語人士的發音是錯誤的。The myth of native speaker accent

偏重母語人士的發音是錯誤的。

我發現很多台灣的朋友,都希望自己能說一口像美國人一樣「標準」的英文。他們的理由是這樣的「標準英文」,到全世界的那一個角落都行得通。可是對不起,他們錯了。有研究發現,母語人士(例如美國人、英國人等)的發音,在英語做為國際溝通語言的時候,並不是最容易被聽懂的!所以,如果老師教學生極力模仿母語人士的發音,將來他們在實際國際溝通的場合使用英語,可能會吃虧的。

以英語做為第二語言人士的發音,在國際溝通上更容易被了解的原因有幾個:
第一,第二語言人士的發音比起母語人士的發音更合理。
任何語言當然都有不規則的地方,學習者就是要把這些當作例外,死背下去。不過把英語當作第二語言學習的人,把英語很多不規則的地方加以規則化了。這樣的例子很多,在這裡我只舉一個。母語人士英語的發音是stress-timed;這就是說一個單字不管多長,通常只有一個重音。例如說,很多美國人發 “congratulations” 的音,只有一個重音,也就是第四個音節的la。其他的音節,不管拼法是o還是a還是u或者是ion,全部一樣都發成schwa,也就是類似注音符合ㄜ的音,只是發得很弱。不同拼法都發一樣的音,這說起來很不合理,難怪聽不清楚。另一方面,大部份把英語當作第二語言的人,母音怎麼拼就是怎麼發,所以o就發o的音,a就發a的音;除了比較合理之外,先學過英語拼法的人,更容易聽懂。菲律賓式英語發音是其中一個例子。就用一下common sense就知道,母語人士因為天天都跟母語人士在講英語,所以講得很快,而且咬字都不清楚。(可是在國際場合上人家聽不懂,他們會怪你的英文不夠好!)

第二,使用第二語言發音的人數較母語人是多。
目前很多人都很清楚,學習英語的目的,不只是為了跟美國人溝通,而是跟全世界溝通。而「全世界」的人,並不都是使用美式口音。目前全世界使用英語的人口,多數是把英語當作第二語言的人們;母語人士只是少數。例如說,印度,菲律賓等國家使用英語的人口,都比英國多;有學者們預測中國快要成為英語人口最多的國家。所以,將來工作上或生活上如果用得到英語,比較有可能跟第二語言人士,而比較少可能跟美國人。這個時候,當你已經知道美國或英國口音並不是最廣泛通用的口音的話,為什麼還非學得像美國人的發音不可?

第三,聽不懂的主要原因不是發音,而是偏見。
有社會語言學的研究發現,當你聽不懂某人的口音,大部分不是因為你沒辦法辨別對方所發出來的音,而是因為潛在意識裡認為「我講的就是標準,而對方講的帶有口音,所以我拒絕負擔為了解他我所需要做的努力」。換句話說,聽不懂不是因為發音,而是因為偏見。我有很多這樣的經驗。有很多學生曾經表示他們覺得我講話很難聽懂,因為我有日本口音。可是有研究調查顯示,日本口音的英文,是比中文口音的英語更容易辨別的。所以照理講,日式口音更容易聽懂才對。可是因為很多人有一種偏見,就是日本人的英文就是爛;所以還沒開始聽,就已經拒絕懂了。社會語言學家們也證明,並沒有根據,所謂「標準語言」比其他方言更好或更清楚易懂。這是主觀意識的問題。而就像大家都同意應該消除對某些種族或對殘障人士的偏見,我們也應該努力消除對不同口音的偏見。

要求學習者學會母語人士一樣的口音是不可能的,也沒有必要的。很多語言習得學的專家們都同意,成熟學習者要學會像母語人士一樣的發音,是不可能的(除了發音這點以外,第二語言人士卻也能達到非常高的語言能力;例如最近幾任聯合國秘書長,沒有一個是英美人士(現任是韓國人),很多以英語為官方語言的國家(菲律賓,新加坡,印度等)的領袖等,他們英文能力必定也比很多美國人都強吧)。有些學者認為,大人學不會口音是因為潛意識下他拒絕成為另外一個人;就我個人來說,我不會希望人家聽到我的英文時誤認我是美國人,因為我就不是嘛(特別在回教國家,千萬別被誤認是美國人,是會有危險的!)。那麼,明明知道這個目標是不可能達成的,還要求學生朝這個不可能的目標努力,而讓那些無法達到目標的學生感到沮喪,那不是很好笑嗎?這樣不合理的科目,恐怕只有英文吧!

因此,給學生的目標 (model),不應該是母語人士,而是雖然帶有本地口音,但在國際場合上成功以英語工作的本地人士。學校製作教學錄影帶,請不要再用太多白人或國外長大的ABC當演員,而多用一點帶有「在地味」口音的演員吧!否則,很多在台灣長大的小孩,只是因為自己沒有辦法達到像那些白人或ABC那樣的口音,而感到自己的英文很遜,甚至完全放棄英文呢!

Monday, July 11, 2011

Phildhrra food

Posted by Picasa

Partnership Center: マニラでおすすめの宿 馬尼拉推薦住宿







I wrote about this place before, I will do it one more time.

Phildhrra Partnership Center near Ateneo de Manila University in Quezon City is the place I stay whenever I come to the Philippines.

前にも書いたのですが、Phildhrra Partnership Centerが僕のマニラでの定宿です。

ケソンシティのアテネオ大学の付近にあります。

以前也寫過了,我想再度推薦Phildhrra Partnership Center. 它位於葵松市(奎松市)馬尼拉亞典耀大學附近。我每次來馬尼拉都固定住這裡。

Manila is not known for being the safest city in Asia, but the Center is located within a walled subdivision, so it is generally safe and quiet.

マニラは安全な街とは言いがたいけど、この場所はガードマンがいる検問所がある住宅地の中なので、とても静かで、外側の宿泊施設より断然安全です。

雖然馬尼拉並不能說是一座安全的城市,但這個地方是被圍起來的社區之內,所以比起外面的設施安全很多,而且很安靜。

Its staff members are friendly and helpful. They sometimes really go out of their way to accommodate your needs. True hospitality, I would say.

スタッフはとてもフレンドリーで、無理な頼みでも聞いてくれます。仕事というより、客に親切にすることを楽しんでいる感じです。

這裡的員工很親切。他們的態度不只是把招待當作工作來做,而是做得樂在其中。

The rooms are simple but clean. All rooms are equipped with air-conditioning, cable TV and shower facilities. They have single, twin and dormitory type rooms.

部屋は質素ですが、とても清潔で、毎日掃除してくれます。テレビ、冷房、シャワーが完備しています。シングル、ツインとドミトリーの部屋があります。

房間雖然簡單,但是很乾淨,而且每天都有清潔。備有電視,冷氣和沐浴設備。有單人房,雙人房和宿舍型房間。

They serve breakfast, lunch and snacks daily from Monday to Friday. Kitchen staff Bong and Elsa prepare good food that's really better than any outside food for better prices. During weekends, you will have to go to nearby Katipunan for meals, which is good for a change.

朝昼食と午後のおやつが出ます(別料金)。スタッフのボンさんとエルサおばさんが作る料理はとてもおいしいし、安いです。土日は休みですが、すぐそばのカティプナン通りにレストランがいっぱいあります。


供應早午餐和下午點心。員工Kuya Bong和Ate Elsa準備的食物很好吃,而且便宜。週六日休息,可是附近有不少家餐廳,所以無煩惱。

The rates are competitive, compared with similar facilities nearby. Special rates apply for longer stay. You can inquire the details.

料金は近所の似通った施設よりは安いです。長期滞在には割引があるみたいです。

費用比附近幾家類似的地方便宜。長期住客另有折扣。

So if you are planning a trip to Manila, I recommend you to look into making the Phildhrra Partnership Center your home away from home, which you can do from this website:
http://partnershipcenter.webnode.com/

マニラへ起こしの際は、ぜひPhldhrra Partnership Centerにご宿泊ください。お問い合わせはこちらから:
http://partnershipcenter.webnode.com/

如果打算到馬尼拉旅遊,不妨考慮把Phildhrra Partnership Center當作您第二個家。要訂房可上他們的官方網站:
http://partnershipcenter.webnode.com/


Posted by Picasa




Monday, July 4, 2011

Adoration Chapel in SM MegaMall

The new wing of SM MegaMall. It just keeps expanding! Incredible!

The Chapel of the Eucharistic Lord and the Adoration Chapel on the top floor.

There was a big crowd so there were security guards on duty.

The big chapel was packed because the mass was about to begin.

There are seven masses a day. Chinese mass at 10am!

The perpetual adoration chapel was very quiet and comfortable.

What a difference from the rest of the mall!

Of course, after adoring the Most Blessed Sacrament, you can enjoy shopping in such shops...

A big crowd of people came to have merienda after mass. I had Halo-halo Fiesta in a crepe!

It had caramel bananas, leche flan, ube and nagka ice cream, etc. in it.

The merienda was too filling, so I had a light supper at Chowking...

Lazhou hand-pulled noodles in SM MegaMall




I took a tricycle, LRT and then MRT to get to SM MegaMall in Ortigas. Very convenient!

The main purpose is to visit "Mey-lin Lanzhou Pot & Noodle House", but another thing that interested me was Pepper Lunch.

But it was under renovation. Sayang!

MegaMall is huge. So I asked at the information counter where the Noodle House was. They showed me the directory.

"Lanzhou?" No.

"Mey-Lin?" Nope.

It was not listed.

So I looked through all the Chinese restaurants. "Pot & Noodle House?" Sounds more like it.


Sure enough, it was Lanzhou hand-pulled noodles. It is in the middle of art gallery area on the 4th floor of A-block.

Appropriate for appreciating the art of lamian.

The menu was rather Taiwan-conscious...

蚵仔麵線? 台南擔仔麵? You wouldn't get those things at mainland style noodle houses in Taiwan.


I ordered "8 Treasure Noodles (八寶炸醬麵)"

It was Taiwan style!

Very satisfactory... \(^^)/

Not the northern Chinese style that you get at Lanzhou Lamian in Binondo.

I think the main difference is that Taiwanese 豆瓣醬 is made of soy beans unlike that in mainland China that is made of 蚕豆.

So Taiwanese 炸醬 tastes sweeter, just like Japanese 八丁味曾!

Also, they seldom put dried tofu cubes in 炸醬 in China. But it is a must in Taiwan!

Wednesday, June 22, 2011

英語は金持ちの言葉?



前にもフィリピンの言語について書きましたが、また書きたくなったので。



フィリピンを旅したことある方なら、看板や標識はほとんど英語しか書いていないことに気がついたでしょう。公用語は英語とフィリピノ語2種類のはずなのに、公式文書はなぜか英語だけ。ところが、街中で、フィリピン人同士が英語だけで会話しているのは、学校や役所、金持ちの地域以外ではあまり聞かないでしょう。



読み書き、家族との会話、同僚との会話、学校の授業など、全部が一種類の言語でできる日本や韓国のような国は、本当に珍しいです。フィリピンもその例に漏れず、毎日いろんな言語を使う必要がある国です。



まず、家で話しているのは、地元の言語であることが多いです。こういう言語はたくさんありすぎるので、さらに、付近の大都市の言語が、異なる言語を話している人々の間の共通語になっていることが多いです。たとえば、セブ島近辺なら、セブ市で話されているセブアノ語を使えば、別の言語を話している人たちとも意思疎通が図れる、ということです。



さらに、国レベルでは、「フィリピノ語」というのがあります(実質上は、マニラ周辺の共通語、タガログ語と同じです)。小学校に入ると、初めてこれを勉強する人が多いです。でも、今テレビの人気番組はほとんどこのフィリピノ/タガログ語なので、大して苦労しなくてもこれをマスターするフィリピン人も最近多いです。また、何百万人というフィリピン人が海外に出て働いていますが、彼らが海外で、言語背景が異なるフィリピン人と会ったら、この言語で話すので、海外に出た結果フィリピノ/タガログ語が上手になるフィリピン人も多いです。



また、最近国の政策に変更があり、地元言語が復活することになったとはいえ、まだ実質的には小学校は英語とフィリピノ語のバイリンガルになっています。中学までにだんだんすべてが英語になっていくシステムです。



本屋にはほとんど英語の本しかありませんし、新聞も、大新聞といわれるようなやつは英語だけです。ラジオやテレビはフィリピノ語や地元語が有力なので、フィリピン人がまとまったモノを読むときは、ほとんど英語しか使わない、ということでしょう。(以前、台湾にいる高学歴のフィリピン人に、フィリピノ語で書かれた本をあげてもあまり喜ばれないことがありましたが、彼らが読むのはもっぱら英語なのです。)



(東南アジアのほかの国と同じように、「英語のおかげで学力が弱くなっている、英語は科目だけにとどめて、まず母語で思考能力を強めたほうがいい」と主張する言語教育専門家と、「英語はやっぱり大事だから早くから教えたほうがいい、他のいろんな地元言語を習得する暇があったら、英語をやったほうがまし」とする、言語教育には素人の父兄との間で、激しい対立があります。フィリピンの場合は、幸い前者が勝ったということです。これについてはまた別の機会に書きます。)



「大金持ちのフィリピンと貧乏人のフィリピン、この二つの全く異なる国が、同じ島々の上に共存している」とよく言いますが、これと同じことが、学校でも起こっています。



富裕層の子供は、幼いときから英語を話している子も多いし、親が英語を話す幼稚園に入れたり、英語のせいで勉強に追いつけないということがあれば、英語塾に通わせることができるので、英語を使う政策は、富裕層に有利、ということになります。



一方、地元語とフィリピノ語しか上手にはできない貧困層は、自分の国の法律はおろか、普通の本や新聞もろくに読めない、つまり一生出世できない、ということになります。英語が貧富の差の拡大に貢献している、という意見が専門家の間では根強いですが、一理はあるかもしれません。



だからと言って、新しい政策が決めたように、授業で使う言語としての英語を廃止して、すべてを地元語+フィリピノ語にすれば問題は解決するかといえば、そうもいえないと僕は思います。



フィリピンの公立学校の学力が上がらない原因は、英語にあるというより、設備、教材、先生の給料、子供が働き手として必要とされていることなど、経済的なところにあるのではないでしょうか?先生が自分で学校に机や椅子を持ってこなければいけないほど貧しいところがあるそうですから、もう英語なんちゃら以前の問題でしょう。



仮に、英語を廃止して、高等教育を全部フィリピノ語にしたとします。たとえそうしても、富裕層の子供はフィリピノ語でも貧乏人の子供より良い条件で勉強するはずですから、結局ギャップはあまり縮まらないのではないでしょうか?



また、逆に、経済条件が良ければ、学校の言語と家の言語が違っても、ちゃんと勉強できる、ということもあります。たとえば、シンガポールや香港では家の言語に関係なく学校ではすべて英語ですし、台湾も僕達ぐらいの世代までは、家ではほとんど「台湾語」か客家語で暮らしていたのにもかかわらず、学校の勉強は小学校から百パーセント母語ではない「北京語」です。それでも、この3つの「国」は、学力の面で、常に世界のトップクラスです。



初等教育を自分の言葉でやらないと知能的な発展に差し障る、という説は、学会ではほとんど常識になっており、正しいのかもしれませんが、シンガポールでも香港でも、表面上は英語オンリーということにしておいて、実際には子供たちは一旦母語に置き換えて考えているから、知能発展にあまり差し支えがない、ということも見逃されがちです。確かに直接母語でやったほうが、一旦英語に置き換えるより易しいかもしれませんが、国によっていろいろな事情(シンガポールの複雑な人種関係、香港の国際金融都市としての重要性、フィリピンのいろんな言語の教材を作る困難など)があり、みんなにベストのことがたやすくできるとは限りません。それに、一旦置き換えなければならない手間が、経済力でカバー可能な部分(たとえば塾に通わせるなど)でしょう。



フィリピンが、小学校で教授言語としてのを英語を廃止して、少なくとも3年生までは地元の共通語で教えることに決めたことは、一応喜ばしいことでしょう。看板や法律も将来フィリピノ語に変更できれば、富裕層以外の人たちにとっても公平です。でも、富裕層は政策を無視して、これからも日常生活で英語を使い続けるでしょうし、英語が社会的地位アップに必要な言語であるという客観的事情も、すぐには変わらなさそうです。言語教育に関する終わりのない対立で社会的資本を費やすよりも、公立学校をめぐる経済的状況を改善することが先決なのではないでしょうか。

Thursday, June 16, 2011

Pronunciation is not that important

In Taiwan, people pay too much attention to pronunciation when learning a foreign language. Often, people who have “native-like” American accents are considered good teachers. It sometimes even seems they consider accent more important than grammar and vocabulary, or even content! As is often the case, those who have “impeccable” native-like accents are those who started in their early childhood. Because they learned English before their cognitive skills have fully developed, if you transcribe what they are saying, you might notice that their grammar and vocabulary are quite “non-native-like”. Worse still, teachers are often hired solely on the basis of their native-like accent, without taking into consideration proficiency in other respects.



But the reality is, accent and pronunciation are not that important when it come to English. English is a language used mainly for international communication. The main purpose of learning English today is not to communicate with its native speakers. If communicating with native speakers was the sole purpose, as would be the case for learning, say, German or Japanese, it does make sense to try to sound as closely as possible to the native speaker. But if the purpose is to communicate with other second language speakers of English, the target would be to be able to communicate as successfully as possible, and not how native-like you can sound with lots of “道地” idioms and slangs.



And for international communication, native-speaker English is not the most useful model. There are studies that show that native speakers are not the most easily understood in international communication. Rather, someone with a strong, for example, Arabic accent, who speaks slowly and clearly without using difficult idioms and slangs, would be a more effective communicator.



Actually, this fact is quite clear from experience. When I first went to England, I felt it was much easier to understand my fellow overseas students from Spain, Germany and Indonesia, than English people. For starters, native speakers, especially students, don’t enunciate very well, and also tend to speak very fast. And they use lots of peculiar slangs and unfamiliar idioms that are difficult for second-language users of English to understand.



Nor is it that attaining native-likeness is desirable. How we use language reflects our identity. So the way I use English should reflect my own culture and identity, not that of an American or British. By trying to sound like a North American, you are assimilating yourself to North America, thus trying to become someone you are not. Besides, it is better nowadays not to be mistaken as an American, especially in certain countries!



In the first place, anyway, a native speaker accent is not attainable for many of us. If you didn’t start very early in your life, it is likely that you will never drop that “foreign” accent no matter how hard you try. There are theories that indicate that this is so because you want to protect your own identity unconsciously. Besides, if you are a teacher, you should already know very well how “unteachable” pronunciation is. So why waste our time trying to attain something which many specialists have already proven to be unattainable?



Speaking from my experience, excessive attention to accent also takes away due attention from grammar and vocabulary. So it is quite possible that you can speak English more fluently when you are paying less attention to pronunciation. This is definitely the case for me. So the days of using half my brain thinking how to sound British is over. The brain is for thinking some better stuff!



I studied in the UK. When I was there, I was a teenager. So, understandably, I had a lot of peer pressure to sound like other students around me. I tried very hard to sound like English young people, and I was quite successful in that attempt. In fact, many native speakers commented that my accent was native-like.



But soon after arriving in Taiwan, I realized that having a native-like accent was not always so useful. The job interviewer was a native-speaker so she rated my English highly, but the problem was that many of my students found it hard to understand me. Because I sounded differently from the way they were used to (Taiwanese students are generally exposed only to American English), some even complained to the school that my “Japanese accent” was too strong!



So I tried to drop my British accent. I started sounding like a “foreigner”, but it was very clear that people could understand me better. Not only that, I felt more confident because I no longer had to pretend to be what I was not in the first place: a native speaker of English from Britain.



My English now reflects my unusual background and who I am. Basically it is Japan English, because that’s where I first learned the language. And I became fluent in it while I was in Britain, so that explain the trace of British flavor in my English. However, most of my interlocutors coming from Taiwan and other Chinese-speaking backgrounds, I demonstrate feature of China/Taiwan English especially in syntax and lexis. Finally, I did my PhD in the Philippines, where I extensively used English in all domains of life; so definitely, my English is greatly influenced by Philippine English. (I suspect this is what makes my English easier to understand for my Taiwanese students. I picked up the rhotic “r” while in the Philippines. Not only that the Taiwanese are more used to American English, pronouncing the “r” makes it more orthographically faithful.)



Everybody can speak in more than one way. It is thoroughly natural and normal to sound differently in different situations. When I get caught up in the content and start paying less attention to accent, I notice that I sometimes switch back to my former non-rhotic accent. (Both Japan English and British English are non-rhotic, and I guess I find it more natural and easier to pronounce.) When I speak to my students or Filipinos, I notice that I immediately regain my rhotic R’s. And when I have to speak formally and pay extreme attention to speech, I suddenly start sounding British again! Another situation in which I unconsciously sound British is when I am with native speakers or my boss. I know that they look down on “foreign accents”, and that it might jeopardize my work!



So my advice is: Start sounding like yourself, not like a token native speaker.

Thursday, June 9, 2011

Horse horse tiger tiger

昨天在廣播上聽到這樣的廣告:

外國人:”How are you?”
台灣人:”Horse horse tiger tiger”
外國人:"What!?"
台灣人:"馬馬虎虎啦!阿兜仔哪聽無!?"
Narrator: “你還在說台式英語嗎?快來參加...


大有問題!這顯示Taiwan English還是被妖魔化。

這個廣告的問題包括:
一,用英語溝通的對象被定位成阿兜仔;
二,台式英語被妖魔化;
三,台灣英語和Chinglish被混為一談;
四,這樣的廣告被認為有效。

一,用英語溝通的對象被定位成阿兜仔
現在以英語做為第二語言的人遠超過以英語為母語的人。目前亞洲是使用英語人口最多的地區,而美國經濟正在沒落當中。所以你實際使用英語的對象,比較有可能是以英語當第二語言的人,特別是亞洲人。有科學根據顯示,跟這種人溝通,把英語說得像母語人士並不理想,因為母語人士習慣用一些特殊的俚語和片語,而且因為從小習慣說英語,發音並不是很清楚。

二,台式英語被妖魔化
因此,現在的世界上並沒有一種所謂「標準英語」。實際的情況是各種母語的人,帶著各種母語口音及特色的英語,在互相溝通。說一口美國白人口音的英語並不保證你能跟各種人有效地溝通。更何況,在911以後美國在世界上很多地區很不受歡迎,跟來自這種地區的人用英語溝通最好不要被誤以為是美國人。而且,雖然不是美國人,說話卻像是美國人,會被外國人認為你沒有健全地建立自我。

台灣人學習英語,學出來的是具有台灣特色的台灣英語,這是正常的,自然的。阿拉伯人說阿式英語,歐盟的人說歐式英語,他們每天用自己的英語在國際場合上辦事。為什麼只有台灣人非學一口實際上不存在的到底美式英語不可?

三,台灣英語和Chinglish被混為一談
好的台式英語,是保留台灣人的特色,同時也跟各國以英語為第二語言的人溝通沒有問題。為了用英語說出跟台灣獨特文化有關係的事物,有些字彙和文法會跟其他各國的英語不同,這也是正常的,而且大致上不會影響溝通。對方不懂的時候就加以說明,是溝通的基本常識;對方下次就懂了。實際上,long time no see和ketchup都是受中文影響的說法,久而久之已經被納入國際英語中。

而Chinglish指的是明顯錯誤的英語,會造成溝通上的問題,應該避免。雖然我認為horse horse tiger tiger已經被很多常跟以中文為母語的人接觸的外國人聽懂,所以不能斷然說「只是因為美國人不這麼說,所以這是錯誤的英語」,可是因為 ”so so” 這個已經存在的說法廣泛被接受而且比較簡單,所以跟不同母語的人溝通時應該說 "so so" 而不是”horse horse tiger tiger” 。

當然,跟有中文背景的人用英語溝通時,故意說成 "horse horse tiger tiger" ,可以建立跟對方的認同感,是不錯的溝通策略。

這個廣告的問題是,把 “horse horse tiger tiger” 這個Chinglish說成是「台式英語」。

四,這樣的廣告被認為有效
不過最大的問題應該是,這家業者認為這樣的廣告能夠有效吸引台灣民眾來參加他們的語言學習機構。也就是說,這個廣告的內容反射了一般民眾對學習英語的看法。

仍然活在過去那段學習英語的主要目的是跟美國人溝通的日子,不會因為英語已經成為世界共通語而作出學習上的調整,難怪台灣人的英語能力會輸給其他亞洲國家。

Wednesday, June 8, 2011

台語か?閩南語か?

最近、台湾の政府が学校で教えている科目の名前を「台語」から「閩南語」にすると発表して、論争を呼んでいる。このブログでは、みんなが気持ちよく読めるように、台湾の国内政治や両岸関係に関係することは一切書かないことにしているが、無理は承知で、なるべく政治は抜きで、純粋に社会言語学的な観点からだけで、この問題について書いてみようと思う。特定な政治的立場の方から怒られるのは覚悟して。

普通、言語学では、