Tuesday, February 24, 2015

Taiwanese Hokkien is an appropriate term

I think Taiwanese Hokkien is an appropriate name for the language spoken as a heritage language by the majority of people in Taiwan.

It has been called many different names, including: Taiwanese, Southern Min, Hoklo, Holo, etc.

But I think Taiwanese Hokkien is the most appropriate one.

Hokkien is the term used by the British colonial authority in East and Southeast Asia to refer to the language of the vicinity of Quanzhou and Zhangzhou. The center of this area is Amoy. So the accent of Amoy has traditionally considered to be the standard. It is into Amoy accent that the Hokkien Bible has been translated. (This might change in the future, as Amoy has accepted huge migrant population and become largely a Mandarin speaking city.) Even though the accents of Quanzhou, Zhangzhou and Amoy are a quite different from each other, they are still mutually intelligible.

Southern Min is a broader term. Even Teochew (the language of Swatow or Shantou) and Hainanese are parts of Southern Min. They are mostly mutually unintelligible with the Quanzhou-Zhangzhou. (The Teochew of Malaysia and Singapore is a different story because it has been greatly influenced by Hokkien.) So it is inappropriate to call Hokkien Southern Min. Hokkien is just one part of the Southern Min group of languages that are mutually unintelligible. This was not a problem in Taiwan, though, because there were extremely few Teochew speakers in Taiwan.

Hoklo and Holo have been used often in Taiwan in recent years. These are traditional terms. But they were seldom used by the people who spoke it themselves until after the Taiwan independence ideology became widespread. Holo is the preferred term by people from such backgrounds, understandably because it contains no word that suggests it originated from mainland China. But the use of this term is not very widespread in Taiwan. The popular term, instead, is Taiwanese, to which I shall turn later.

Hoklo, although shares the same roots with Holo, is not preferred by people who ascribe to Taiwan independence. This is presumably because the "hok" refers to Fujian Province of China.

Also, it has been suggested that "lo" is a word which means a person or a man, which has a derogatory connotation. It has been known that both Hoklo and Holo are terms used by Hakka people in Zhangzhou and Chaozhou areas to refer to Hokkien-speaking people, likely with a derogatory connotation.

When I visited the Museum of History in Hong Kong, I learned that people there refer to Teochew people as "Fuklo". If this is true, it would be totally inappropriate to call Hokkien people in Taiwan as Hoklo or its variation Holo, since they are not ethnic Teochew.

This leaves the discussion to Taiwanese. This is a popular term in widespread use. But it seems odd to me to call a language by the name of the place where only a minority of its speakers reside. (Well, you may use English as a counterargument. Only a minority of all English speakers in the world live in England. But we still call it English. But the thing is: English did originate from there, while Hokkien did not originate from Taiwan.) Another reason why this might be an inappropriate term is that it disrespects other ethnic groups who consider themselves to be "native" to Taiwan. For example, a Hakka person or an aborigine might question why their languages are excluded from being called "Taiwanese".

Even though Taiwanese Hokkien is an appropriate term, it is not without its shortcomings. It seems to be less problematic in southern part of Taiwan, namely, Jiayi, Tainan, Kaohsiung, Pindong and Taidong. In these areas, the accent of Hokkien is quite unitary. And the extent to amd ways in which Zhangzhou and Quanzhou accents are merged are very uniquely Taiwanese.

However, it is more problematic for nothern accents. For example, the accent of downtown Taipei is closer to Amoy than anything else, that of Tamsui closer to Tong'an and anything else, and that of Muzha closer to Anxi than anything else, etc. Each retains its proximity to its place of origin in China.

This being said, both southern and northern accents have large borrowed lexis from Japanese. This is uniquely Taiwanese, stemming from its colonial experience. Therefore, even northern accents, which are more closely related to their ancestral accents in China than their southern counterparts, can still legitimately be called Taiwanese Hokkien.

No comments:

Post a Comment

Please tell me what you think!