Thursday, February 12, 2015

Singapore influence? Fluent Mandarin speakers in southern peninsular Malaysia

The language life of young Chinese Malaysians in southern Malaysia has been influenced by the language policy of neighboring Singapore. This could be one of the examples of an interesting situation where the language policy of one country is affecting the populace in another.

Mandarin has different functions among Chinese-educated Malaysians in different parts of the country. I learned this from a conversation with one of my former students from Malaysia. I realized that I had been overgeneralizing. Here, I'm talking about those Chinese Malaysians who come from "Independent" Chinese Schools, in which that the sole medium of instruction is Mandarin. The situation in Malaysia is complex. So I'm excluding those who were educated in "National Form" Chinese schools, in which the medium of instruction is Malay or English at least for some subjects.

In southern peninsular Malaysia, namely Johor and Malacca, Mandarin has become the dominant language for almost all domains of life for younger people. This might be due to the influence of Singapore media, especially TV. Malacca is about the furthest point Singapore terrestrial TV signals can reach. In Singapore, the Chinese "dialects" are banned from public square since of the "Speak Mandarin Campaign". Therefore, all Singaporean Chinese TV programs are either produced in Mandarin or dubbed in it. In Singapore, as in Taiwan, Hong Kong films dubbed in Mandarin. (Which, I think, really sucks, in my opinion... It's quite daft to see "Fatt Gor" speaking in flunet Bejing-accent Mandarin!) Although Malaysian TV stations carry some programs in Cantonese, people in southern Malaysia generally prefer Singaporean TV stations. Because of this, students and graduates of independent Chinese schools in Johor are very fluent in Mandarin, and have an accent akin to standard Taiwanese Mandarin. If you walk into one of those schools now, you will hear students chit-chatting and gossiping in fluent Mandarin.

The situation is a little different in the rest of peninsular Malaysia. The Chinese communities in several important cities, such as Kuala Lumpur (KL) and Ipoh, are predominantly Cantonese-speaking. TV and radio stations are largely in KL, so this explains why Cantonese is so prevalent in Malaysia, even though Hokkien is the biggest Chinese ethnic group there. The Chinese-educated residents in those areas use Cantonese to converse with each other for daily purposes. Even though the medium of instruction is Mandarin, at least nominally, it is used only for formal situations, such as public ceremonies, speech contests, etc. Thus, people there feel more comfortable in Cantonese, while feeling insecure about their strongly-accented Mandarin. So Mandarin is restricted to formal domains. (By the way, I'm very interested in Cantonese being an identity marker for Chinese Malaysians residing in Taiwan. This is another story...)

The situation is similar in other cities in northern peninsular Malaysia, except that the dominant "dialect" may be Hokkien or Hakka. I once visited a city in the extreme north, where an Islamic political party has held power for a long time. I tried to socialize with students of a so-called Mandarin-medium school. Not only they spoke almost no Malay at all, they didn't even speak Mandarin well. So how do they communicate with each other? Hokkien, when at school or in town; and their own home "dialect", such as Cantonese or Teochew, when at home.

Sorry for sidetracking, but this suddenly reminded me of another interesting episode (for me). In that city in northern peninsular Malaysia, Chinese people watched Thai TV all the time. I asked them why. They said Thai pop music sounded better than Malaysian, especially Malay music, and that Thai TV programs were more entertainment-oriented than Muslim Malaysia. But do they understand the Thai language? Nope. I found out the answer when I visited the Thai side of the boarder. Thai people there spoke Hokkien! This was because there are many Malaysian Chinese tourists who visit there from Penang, a Hokkien-speaking city! This is another example of the language situation of one country influencing another, by the way.

No comments:

Post a Comment

Please tell me what you think!