Tuesday, May 6, 2014

Is not promoting a language the best way to promote it? Examples from Hong Kong and Taiwan

I used to laugh at my mother who said in her blog posts almost everyday that she had spent the whole night writing a long post, and then it got deleted. Now the same thing has happened to me. Two lessons: First, you should not laugh at others, especially your own mother; Second, when you have written a post, publish it quickly. To do this, don't write posts that are so long that it needs to be reviewed before publishing.

Is not promoting a language the best way for the authorities to promote a language? I sometimes think it is. I'll show you two examples: Hong Kong and Taiwan.

The British authorities had a so-called laissez-faire approach toward languages in Hong Kong. But I have already written that this was a hidden way of promoting Cantonese, so that Hong Kong will have a different dominant language from mainland China. Although Cantonese-speaking people made up only half of the total population, it was possible to foresee that Cantonese would win out, given its influence in commercial and cultural spheres. In fact, Cantonese was so successful that it almost supplanted the local language of Hong Kong, Hakka, as well as other Chinese "dialects" originally spoken. Today, you could argue that Hong Kong is a pseudo-monolingual society in Cantonese. It is a symbol of Hong Kong identity, which is separate from that of mainland China. What a successful way of promoting Cantonese? And this was achieved by not promoting it.

Taiwan's example is somewhat reverse. Both the Japanese and KMT administration had very high-handed policy of trying to eradicate local languages and promoting Japanese and Mandarin respectively. They both did it by forcing those schoolchildren who transgressed the no-local-language policy to wear a dog tag that said something like "I am stupid". Intimidating local people succeeded in promoting the official language only superficially. Many Taiwanese people who grew up in that era, consciously or unconsciously, try to speak Mandarin with a very strong Taiwanese accent. Some even try to avoid the use of Mandarin altogether, sticking to Hokkien whenever they can. On the other hand, look at the younger generation who grew up after the democratic reform. The aggressive promotion of Mandarin was replaced by so-called "Mother Tongues" made a school subject. And yet, those people have now become native-speakers of Mandarin, fully comfortable with expressing their Taiwanese identity in this tongue that originated from Beijing! Recently, I often notice that some students even use the word "Taiwanese" to mean Mandarin, not Hokkien!

And what has happened to Hokkien, which is now "officially promoted" as a school subject? I'm sorry to say, but it seems that it is going the way of Irish in Ireland. Very soon, Taiwanese people will only be able to say some peculiar phrases and swear words in Hokkien, or hum some Hokkien tunes like "TiN-o'-o'" which they have learned at school, but not being able to convey any substantial message in Hokkien.

(But this will not mean the death of Hokkien; more than half of its speakers are outside of Taiwan; in China, Southeast Asia and Taiwanese communities in the U.S. and Japan. They will probably keep alive the language which will no longer be understood in Taiwan!)

1 comment:

  1. So the language that was vigorously promoted is dying out, and the one that was left to itself without an official fanfare is winning out.

    Modern Taiwan is a twisted situation where the language which is no longer promoted so vigorously is taking over the one that the government is trying to revive, which they used to persecute!

    ReplyDelete

Please tell me what you think!