Wednesday, June 22, 2011

英語は金持ちの言葉?



前にもフィリピンの言語について書きましたが、また書きたくなったので。



フィリピンを旅したことある方なら、看板や標識はほとんど英語しか書いていないことに気がついたでしょう。公用語は英語とフィリピノ語2種類のはずなのに、公式文書はなぜか英語だけ。ところが、街中で、フィリピン人同士が英語だけで会話しているのは、学校や役所、金持ちの地域以外ではあまり聞かないでしょう。



読み書き、家族との会話、同僚との会話、学校の授業など、全部が一種類の言語でできる日本や韓国のような国は、本当に珍しいです。フィリピンもその例に漏れず、毎日いろんな言語を使う必要がある国です。



まず、家で話しているのは、地元の言語であることが多いです。こういう言語はたくさんありすぎるので、さらに、付近の大都市の言語が、異なる言語を話している人々の間の共通語になっていることが多いです。たとえば、セブ島近辺なら、セブ市で話されているセブアノ語を使えば、別の言語を話している人たちとも意思疎通が図れる、ということです。



さらに、国レベルでは、「フィリピノ語」というのがあります(実質上は、マニラ周辺の共通語、タガログ語と同じです)。小学校に入ると、初めてこれを勉強する人が多いです。でも、今テレビの人気番組はほとんどこのフィリピノ/タガログ語なので、大して苦労しなくてもこれをマスターするフィリピン人も最近多いです。また、何百万人というフィリピン人が海外に出て働いていますが、彼らが海外で、言語背景が異なるフィリピン人と会ったら、この言語で話すので、海外に出た結果フィリピノ/タガログ語が上手になるフィリピン人も多いです。



また、最近国の政策に変更があり、地元言語が復活することになったとはいえ、まだ実質的には小学校は英語とフィリピノ語のバイリンガルになっています。中学までにだんだんすべてが英語になっていくシステムです。



本屋にはほとんど英語の本しかありませんし、新聞も、大新聞といわれるようなやつは英語だけです。ラジオやテレビはフィリピノ語や地元語が有力なので、フィリピン人がまとまったモノを読むときは、ほとんど英語しか使わない、ということでしょう。(以前、台湾にいる高学歴のフィリピン人に、フィリピノ語で書かれた本をあげてもあまり喜ばれないことがありましたが、彼らが読むのはもっぱら英語なのです。)



(東南アジアのほかの国と同じように、「英語のおかげで学力が弱くなっている、英語は科目だけにとどめて、まず母語で思考能力を強めたほうがいい」と主張する言語教育専門家と、「英語はやっぱり大事だから早くから教えたほうがいい、他のいろんな地元言語を習得する暇があったら、英語をやったほうがまし」とする、言語教育には素人の父兄との間で、激しい対立があります。フィリピンの場合は、幸い前者が勝ったということです。これについてはまた別の機会に書きます。)



「大金持ちのフィリピンと貧乏人のフィリピン、この二つの全く異なる国が、同じ島々の上に共存している」とよく言いますが、これと同じことが、学校でも起こっています。



富裕層の子供は、幼いときから英語を話している子も多いし、親が英語を話す幼稚園に入れたり、英語のせいで勉強に追いつけないということがあれば、英語塾に通わせることができるので、英語を使う政策は、富裕層に有利、ということになります。



一方、地元語とフィリピノ語しか上手にはできない貧困層は、自分の国の法律はおろか、普通の本や新聞もろくに読めない、つまり一生出世できない、ということになります。英語が貧富の差の拡大に貢献している、という意見が専門家の間では根強いですが、一理はあるかもしれません。



だからと言って、新しい政策が決めたように、授業で使う言語としての英語を廃止して、すべてを地元語+フィリピノ語にすれば問題は解決するかといえば、そうもいえないと僕は思います。



フィリピンの公立学校の学力が上がらない原因は、英語にあるというより、設備、教材、先生の給料、子供が働き手として必要とされていることなど、経済的なところにあるのではないでしょうか?先生が自分で学校に机や椅子を持ってこなければいけないほど貧しいところがあるそうですから、もう英語なんちゃら以前の問題でしょう。



仮に、英語を廃止して、高等教育を全部フィリピノ語にしたとします。たとえそうしても、富裕層の子供はフィリピノ語でも貧乏人の子供より良い条件で勉強するはずですから、結局ギャップはあまり縮まらないのではないでしょうか?



また、逆に、経済条件が良ければ、学校の言語と家の言語が違っても、ちゃんと勉強できる、ということもあります。たとえば、シンガポールや香港では家の言語に関係なく学校ではすべて英語ですし、台湾も僕達ぐらいの世代までは、家ではほとんど「台湾語」か客家語で暮らしていたのにもかかわらず、学校の勉強は小学校から百パーセント母語ではない「北京語」です。それでも、この3つの「国」は、学力の面で、常に世界のトップクラスです。



初等教育を自分の言葉でやらないと知能的な発展に差し障る、という説は、学会ではほとんど常識になっており、正しいのかもしれませんが、シンガポールでも香港でも、表面上は英語オンリーということにしておいて、実際には子供たちは一旦母語に置き換えて考えているから、知能発展にあまり差し支えがない、ということも見逃されがちです。確かに直接母語でやったほうが、一旦英語に置き換えるより易しいかもしれませんが、国によっていろいろな事情(シンガポールの複雑な人種関係、香港の国際金融都市としての重要性、フィリピンのいろんな言語の教材を作る困難など)があり、みんなにベストのことがたやすくできるとは限りません。それに、一旦置き換えなければならない手間が、経済力でカバー可能な部分(たとえば塾に通わせるなど)でしょう。



フィリピンが、小学校で教授言語としてのを英語を廃止して、少なくとも3年生までは地元の共通語で教えることに決めたことは、一応喜ばしいことでしょう。看板や法律も将来フィリピノ語に変更できれば、富裕層以外の人たちにとっても公平です。でも、富裕層は政策を無視して、これからも日常生活で英語を使い続けるでしょうし、英語が社会的地位アップに必要な言語であるという客観的事情も、すぐには変わらなさそうです。言語教育に関する終わりのない対立で社会的資本を費やすよりも、公立学校をめぐる経済的状況を改善することが先決なのではないでしょうか。

Thursday, June 16, 2011

Pronunciation is not that important

In Taiwan, people pay too much attention to pronunciation when learning a foreign language. Often, people who have “native-like” American accents are considered good teachers. It sometimes even seems they consider accent more important than grammar and vocabulary, or even content! As is often the case, those who have “impeccable” native-like accents are those who started in their early childhood. Because they learned English before their cognitive skills have fully developed, if you transcribe what they are saying, you might notice that their grammar and vocabulary are quite “non-native-like”. Worse still, teachers are often hired solely on the basis of their native-like accent, without taking into consideration proficiency in other respects.



But the reality is, accent and pronunciation are not that important when it come to English. English is a language used mainly for international communication. The main purpose of learning English today is not to communicate with its native speakers. If communicating with native speakers was the sole purpose, as would be the case for learning, say, German or Japanese, it does make sense to try to sound as closely as possible to the native speaker. But if the purpose is to communicate with other second language speakers of English, the target would be to be able to communicate as successfully as possible, and not how native-like you can sound with lots of “道地” idioms and slangs.



And for international communication, native-speaker English is not the most useful model. There are studies that show that native speakers are not the most easily understood in international communication. Rather, someone with a strong, for example, Arabic accent, who speaks slowly and clearly without using difficult idioms and slangs, would be a more effective communicator.



Actually, this fact is quite clear from experience. When I first went to England, I felt it was much easier to understand my fellow overseas students from Spain, Germany and Indonesia, than English people. For starters, native speakers, especially students, don’t enunciate very well, and also tend to speak very fast. And they use lots of peculiar slangs and unfamiliar idioms that are difficult for second-language users of English to understand.



Nor is it that attaining native-likeness is desirable. How we use language reflects our identity. So the way I use English should reflect my own culture and identity, not that of an American or British. By trying to sound like a North American, you are assimilating yourself to North America, thus trying to become someone you are not. Besides, it is better nowadays not to be mistaken as an American, especially in certain countries!



In the first place, anyway, a native speaker accent is not attainable for many of us. If you didn’t start very early in your life, it is likely that you will never drop that “foreign” accent no matter how hard you try. There are theories that indicate that this is so because you want to protect your own identity unconsciously. Besides, if you are a teacher, you should already know very well how “unteachable” pronunciation is. So why waste our time trying to attain something which many specialists have already proven to be unattainable?



Speaking from my experience, excessive attention to accent also takes away due attention from grammar and vocabulary. So it is quite possible that you can speak English more fluently when you are paying less attention to pronunciation. This is definitely the case for me. So the days of using half my brain thinking how to sound British is over. The brain is for thinking some better stuff!



I studied in the UK. When I was there, I was a teenager. So, understandably, I had a lot of peer pressure to sound like other students around me. I tried very hard to sound like English young people, and I was quite successful in that attempt. In fact, many native speakers commented that my accent was native-like.



But soon after arriving in Taiwan, I realized that having a native-like accent was not always so useful. The job interviewer was a native-speaker so she rated my English highly, but the problem was that many of my students found it hard to understand me. Because I sounded differently from the way they were used to (Taiwanese students are generally exposed only to American English), some even complained to the school that my “Japanese accent” was too strong!



So I tried to drop my British accent. I started sounding like a “foreigner”, but it was very clear that people could understand me better. Not only that, I felt more confident because I no longer had to pretend to be what I was not in the first place: a native speaker of English from Britain.



My English now reflects my unusual background and who I am. Basically it is Japan English, because that’s where I first learned the language. And I became fluent in it while I was in Britain, so that explain the trace of British flavor in my English. However, most of my interlocutors coming from Taiwan and other Chinese-speaking backgrounds, I demonstrate feature of China/Taiwan English especially in syntax and lexis. Finally, I did my PhD in the Philippines, where I extensively used English in all domains of life; so definitely, my English is greatly influenced by Philippine English. (I suspect this is what makes my English easier to understand for my Taiwanese students. I picked up the rhotic “r” while in the Philippines. Not only that the Taiwanese are more used to American English, pronouncing the “r” makes it more orthographically faithful.)



Everybody can speak in more than one way. It is thoroughly natural and normal to sound differently in different situations. When I get caught up in the content and start paying less attention to accent, I notice that I sometimes switch back to my former non-rhotic accent. (Both Japan English and British English are non-rhotic, and I guess I find it more natural and easier to pronounce.) When I speak to my students or Filipinos, I notice that I immediately regain my rhotic R’s. And when I have to speak formally and pay extreme attention to speech, I suddenly start sounding British again! Another situation in which I unconsciously sound British is when I am with native speakers or my boss. I know that they look down on “foreign accents”, and that it might jeopardize my work!



So my advice is: Start sounding like yourself, not like a token native speaker.

Thursday, June 9, 2011

Horse horse tiger tiger

昨天在廣播上聽到這樣的廣告:

外國人:”How are you?”
台灣人:”Horse horse tiger tiger”
外國人:"What!?"
台灣人:"馬馬虎虎啦!阿兜仔哪聽無!?"
Narrator: “你還在說台式英語嗎?快來參加...


大有問題!這顯示Taiwan English還是被妖魔化。

這個廣告的問題包括:
一,用英語溝通的對象被定位成阿兜仔;
二,台式英語被妖魔化;
三,台灣英語和Chinglish被混為一談;
四,這樣的廣告被認為有效。

一,用英語溝通的對象被定位成阿兜仔
現在以英語做為第二語言的人遠超過以英語為母語的人。目前亞洲是使用英語人口最多的地區,而美國經濟正在沒落當中。所以你實際使用英語的對象,比較有可能是以英語當第二語言的人,特別是亞洲人。有科學根據顯示,跟這種人溝通,把英語說得像母語人士並不理想,因為母語人士習慣用一些特殊的俚語和片語,而且因為從小習慣說英語,發音並不是很清楚。

二,台式英語被妖魔化
因此,現在的世界上並沒有一種所謂「標準英語」。實際的情況是各種母語的人,帶著各種母語口音及特色的英語,在互相溝通。說一口美國白人口音的英語並不保證你能跟各種人有效地溝通。更何況,在911以後美國在世界上很多地區很不受歡迎,跟來自這種地區的人用英語溝通最好不要被誤以為是美國人。而且,雖然不是美國人,說話卻像是美國人,會被外國人認為你沒有健全地建立自我。

台灣人學習英語,學出來的是具有台灣特色的台灣英語,這是正常的,自然的。阿拉伯人說阿式英語,歐盟的人說歐式英語,他們每天用自己的英語在國際場合上辦事。為什麼只有台灣人非學一口實際上不存在的到底美式英語不可?

三,台灣英語和Chinglish被混為一談
好的台式英語,是保留台灣人的特色,同時也跟各國以英語為第二語言的人溝通沒有問題。為了用英語說出跟台灣獨特文化有關係的事物,有些字彙和文法會跟其他各國的英語不同,這也是正常的,而且大致上不會影響溝通。對方不懂的時候就加以說明,是溝通的基本常識;對方下次就懂了。實際上,long time no see和ketchup都是受中文影響的說法,久而久之已經被納入國際英語中。

而Chinglish指的是明顯錯誤的英語,會造成溝通上的問題,應該避免。雖然我認為horse horse tiger tiger已經被很多常跟以中文為母語的人接觸的外國人聽懂,所以不能斷然說「只是因為美國人不這麼說,所以這是錯誤的英語」,可是因為 ”so so” 這個已經存在的說法廣泛被接受而且比較簡單,所以跟不同母語的人溝通時應該說 "so so" 而不是”horse horse tiger tiger” 。

當然,跟有中文背景的人用英語溝通時,故意說成 "horse horse tiger tiger" ,可以建立跟對方的認同感,是不錯的溝通策略。

這個廣告的問題是,把 “horse horse tiger tiger” 這個Chinglish說成是「台式英語」。

四,這樣的廣告被認為有效
不過最大的問題應該是,這家業者認為這樣的廣告能夠有效吸引台灣民眾來參加他們的語言學習機構。也就是說,這個廣告的內容反射了一般民眾對學習英語的看法。

仍然活在過去那段學習英語的主要目的是跟美國人溝通的日子,不會因為英語已經成為世界共通語而作出學習上的調整,難怪台灣人的英語能力會輸給其他亞洲國家。

Wednesday, June 8, 2011

台語か?閩南語か?

最近、台湾の政府が学校で教えている科目の名前を「台語」から「閩南語」にすると発表して、論争を呼んでいる。このブログでは、みんなが気持ちよく読めるように、台湾の国内政治や両岸関係に関係することは一切書かないことにしているが、無理は承知で、なるべく政治は抜きで、純粋に社会言語学的な観点からだけで、この問題について書いてみようと思う。特定な政治的立場の方から怒られるのは覚悟して。

普通、言語学では、